Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis
English translation:
current conviction
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-05-11 06:54:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 7, 2014 14:14
10 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis
Lithuanian to English
Law/Patents
Law (general)
How would you translate it?
Proposed translations
(English)
5 +1 | current conviction | Gintautas Kaminskas |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
current conviction
įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis = current conviction
Nereikia pažodinio vertimo. Įsiteisėjęs — current (dabar galiojantis). Apkaltinamasis teismo nuosprendis — conviction. "Convicted convict" yra tas, apie kurį yra įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis.
Nereikia pažodinio vertimo. Įsiteisėjęs — current (dabar galiojantis). Apkaltinamasis teismo nuosprendis — conviction. "Convicted convict" yra tas, apie kurį yra įsiteisėjęs apkaltinamasis teismo nuosprendis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Manau gali būti ir: a judgement of conviction was passed and became effective against (cituoju iš LR įstatymo vertimo)"
Something went wrong...