Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

baudžiamojon atsakomybėn traukiamas asmuo

English translation:

indicted person / (the) indicted / person indicted with crime(s)

Added to glossary by Karolina Suliokiene
Apr 17, 2008 08:34
16 yrs ago
Lithuanian term
Change log

Apr 28, 2008 17:45: Karolina Suliokiene Created KOG entry

Discussion

Valters Feists Apr 18, 2008:
Two versions exist:
(a) "to indict/indictment ON" - http://business.timesonline.co.uk/tol/business/industry_sect... ;
(b) "to indict/indictment WITH" - http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/americas/4291706.stm .

Proposed translations

2 hrs
Selected

indicted person / (the) indicted / person indicted with crime(s)

You can say it in one word: "(the) indicted", or use a variation, e.g., "indicted individual".

"If a law court or a grand jury indicts someone, it accuses them officially of a crime."

"Criminally indicted" also exists.
Example sentence:

Among the indicted were: 1) two Longshoremen business agents and three Longshoremen officials

The indicted defendants, including Tobias Grace, 30, of Vancouver, Washington, and Sanh Thai of Los Angeles, California, allegedly set up a counterfeit ...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
6 mins

person being brought to criminal responsibility

.
Peer comment(s):

disagree MariusV : žodis "responsibility" reiškia "atsakomybė", TAČIAU "baudžiamoji atsakomybė", "finansinė atsakomybė" yra "liability". "Responsibility" gali būti civilinėje, administracinėje byloje, bet NE baudžiamojoje.
7 hrs
disagree Paulius Markevicius : labai jau lietuviškai skamba, pažodinis vertimas... nors dėl liability tai Marius teisus - atsakomybė verčiama kaip liability, tačiau siūlomas žodžių junginys nėra angliškas
7 hrs
Something went wrong...
-1
7 hrs

person brought under criminal liability

Peer comment(s):

disagree Paulius Markevicius : anglų kalboje tokios sąvokos nėra, tai puikus "Lithenglish" (a la "Spanglish) pavyzdys... :) Patariu atidžiau susipažinti su BPK ir proceso eiga. o ne klaidinti teisinio išsilavinimo neturinčius vertėjus
13 mins
Tai yra sąvoka iš anksčiau versto UK teismo baudžiamosios bylos teksto. Visų pirma asmuo turi būti PATRAUKTAS baudžiamojon atsakomybėn, o tik tada gali būti persekiojamas (jei siekia jos išvengti). Elementarūs BPK dalykai ir terminai. Negrybaukim, OK?
Something went wrong...
-1
6 hrs

criminally prosecuted person

In any criminal law case, the prosecuting party is the Crown (the currently reigning monarch) while the criminally prosecuted person is called the "accused"

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-04-17 17:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

savokos "person brought under criminal liability" nėra visame internete, todėl netikiu, kad Marius rado tokį "Lithenglish" perlą neva anglų teismo sprendime. Greičiau tai vertimas iš lietuvių į anglų, ir dar prastas
Peer comment(s):

disagree MariusV : "procecuted" reiškia "persekiojamas baudžiamaja tvarka"
51 mins
teisiškai tai yra vienas ir tas pats, nes persekioti baudžiamąja tvarka yra patraukti baudžiamojon atsakomybėn. Siūlyčiau susipažinti su baudžiamojo proceso pagrindais ir BPK. Asmens persekiojimas prasideda jo patraukimu atsakomybėn. Mariau mokykis teisę
neutral Valters Feists : Sort of... But: very few google hits. Plural returns .vn and .cz sites. http://tinyurl.com/58lwex .
6 days
Something went wrong...
-1
9 hrs

a person charged with criminal liability

Va dar vienas variantas - manau, kad geresnis
Peer comment(s):

disagree Paulius Markevicius : Asmuo apkaltintas baudziamaja atsakomybe... Tikrai geresnis variantas. Daugybe tokiu perliuku tenka taisyti teismu sprendimu vertimuose. Teisiškai - tai nesamonė
20 hrs
Something went wrong...
11 mins

person being held criminally liable

criminal liability = baudžiamoji atsakomybė

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-04-18 10:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Indicted" – ne tas pats. Mes verčiame: baudžiamojon atsakomybėn traukiamas asmuo. Todėl nežinome, ar jis jau buvo 'indicted' (charged) ar dar ne. Man atrodo, kad geriausias variantas – "being held criminally liable", kadangi tai tik pasako, ką žmonės galvoja, ne kas jau atsitiko ar dar gali atsikti (indictment).
Example sentence:

The media named the person being held criminally liable for the incident.

Peer comment(s):

neutral Valters Feists : Are you sure "traukti atsakomybėn" means just someone's opinion about the situation (belief of the eventual guilt), and not a specific legal step? "Traukiamas" = the person *is* accused/charged, not just able to be accused.
6 days
My understanding is that a specific legal step (to charge, to indict) would be „apkaltinti; iškelti kaltinimus“. That takes some sort of hearing (posėdis). Whereas, to me, „traukti atsakomybėn“ does not imply any concrete steps so far, just intent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search