Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
STEIGIMO SUTARTIS
English translation:
INCORPORATION AGREEMENT
Added to glossary by
Gintautas Kaminskas
Nov 19, 2016 07:09
7 yrs ago
8 viewers *
Lithuanian term
STEIGIMO SUTARTIS
Lithuanian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Articles of Incorporation
Kažkaip "Contract of Incorporation" man neskamba įtikinančiai. Ar yra kažkoks nustatytas paprastai naudojamas angliškas terminas?
Proposed translations
(English)
4 +2 | INCORPORATION AGREEMENT | translations9 |
5 +1 | Articles of Incorporation/Memorandum of Association | Rita Vaicekonyte |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
INCORPORATION AGREEMENT
Paprastai naudoju šį variantą
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ačiū."
+1
4 hrs
Articles of Incorporation/Memorandum of Association
Pažūsio ir Armalytės teisinių terminų žodyne duodamas toks vertimas (Articles of Incorporation/Association - bendrovės steigimo dokumentai, jos įstatai). Be to, tai įprastas ir visur naudojamas vertimas.
Dar galimas variantas - Memorandum of Association.
Manau, kad dviračio išradinėti iš naujo kaip ir nereikia.
Dar galimas variantas - Memorandum of Association.
Manau, kad dviračio išradinėti iš naujo kaip ir nereikia.
Peer comment(s):
agree |
Inga Jokubauske
: Memorandum of Association (arba tiesiog Memorandum). Taip pat gali būti Start-up notification arba Establishment documents/agreement
2 days 4 hrs
|
Discussion