Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

STEIGIMO SUTARTIS

English translation:

INCORPORATION AGREEMENT

Added to glossary by Gintautas Kaminskas
Nov 19, 2016 07:09
7 yrs ago
8 viewers *
Lithuanian term

STEIGIMO SUTARTIS

Lithuanian to English Bus/Financial Law: Contract(s) Articles of Incorporation
Kažkaip "Contract of Incorporation" man neskamba įtikinančiai. Ar yra kažkoks nustatytas paprastai naudojamas angliškas terminas?

Discussion

Ramunas Kontrimas Nov 19, 2016:
'incorporation' plačiai vartojamas

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

INCORPORATION AGREEMENT

Paprastai naudoju šį variantą
Peer comment(s):

agree Ramunas Kontrimas
10 mins
agree Jurate Kazlauskaite
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū."
+1
4 hrs

Articles of Incorporation/Memorandum of Association

Pažūsio ir Armalytės teisinių terminų žodyne duodamas toks vertimas (Articles of Incorporation/Association - bendrovės steigimo dokumentai, jos įstatai). Be to, tai įprastas ir visur naudojamas vertimas.

Dar galimas variantas - Memorandum of Association.

Manau, kad dviračio išradinėti iš naujo kaip ir nereikia.
Peer comment(s):

agree Inga Jokubauske : Memorandum of Association (arba tiesiog Memorandum). Taip pat gali būti Start-up notification arba Establishment documents/agreement
2 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search