Glossary entry

Latin term or phrase:

In supremae dignitatis specula (papal bull)

English translation:

same text (titles of papal texts are never translated)

Added to glossary by Matthias Quaschning-Kirsch
Jun 22, 2006 05:21
18 yrs ago
2 viewers *
Latin term

In supremae dignitatis specula

Latin to English Other Religion Jahr 1469
Die päpstliche Bulle "In supremae dignitatis specula" errichtet unter anderem die Diözese Wien.
Proposed translations (English)
5 +5 same text
Change log

Jun 22, 2006 07:12: HarryHedgehog changed "Language pair" from "German to English" to "Latin to English"

Discussion

Before you try to make folks believe that what I write is some kind of silly german quirk, read up on the facts. This question is not about good or bad taste but about globally established practice.
Agnieszka Hayward (X) Jun 22, 2006:
Helmut Cabbage is not the point here and you know it. I'm talking about titles of TEXTS, not people. Regards
The question is not what one could or should do or not, but what the standard is. Of course, I could write in English about Brownshutup (Braunschweig), Helmut Cabbage etc. But let's be serious.
Agnieszka Hayward (X) Jun 22, 2006:
translation, at least into German. There, I've said it.
Agnieszka Hayward (X) Jun 22, 2006:
plus, I don't see why titles of papal exhortations, bulls etc. should not be translated. Most of the texts themselves are available in more than just the original language. The Wikipedia page where the Asker's phrase may be comming from, SHOULD have the
Agnieszka Hayward (X) Jun 22, 2006:
Dear Matthias, I presume you could easily leave this title untranslated in Germany, taken the number of people who have successfully passed grosses and kleines Latinum, but please bear in mind that not all of the modern world understands Latin
Of course, Tygru, you're right concerning lLatin. But as this is a name which is not to be translated, the language pair is ok.
Agnieszka Hayward (X) Jun 22, 2006:
shouldn't the source language of this question be Latin? or have I missed something?

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

same text

Vatikanische Dokumente heißen grundsätzlich nach dem Beginn des lateinischen Textes: Latentur coeli, Casti connubii, Lumen gentium, Dominus Iesus - und so weiter.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-06-22 05:33:04 GMT)
--------------------------------------------------

Eine Übersetzung könnte ich nur liefern, wenn ich den weiteren Kontext kenne. Ansonsten läßt sich nur im Trüben fischen: Auf dem Wachturm der höchsten Würde/On the Highest Dignity's watchtower oder irgendwas in der Art.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-06-22 06:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

Selbstverständlich werden päpstliche Texte auch im Englischen mit ihrem lateinischen Titel zitiert. Wer z.B. nach "Lumen Gentium" googelt und sich nur englischsprachige Belege anzeigen läßt, wird schnell fündig.
Und sogar für so unbekannte Texte wie In supremae dignitatis specula gibt es was Englisches: http://www.newadvent.org/cathen/03011a.htm
Peer comment(s):

agree William Short : citra reprehensionem.
3 hrs
Gratias tibi ago, Guillielme!
agree Ingeborg Gowans (X) : truce, truce! Don't fight!
5 hrs
Danke, Ingeborg!
agree Rebecca Garber : titles of Papal bulls are never translated.
9 hrs
Thanks, Rebecca!
agree Robert Kleemaier
9 hrs
Thanks, Robert!
agree Joseph Brazauskas
1 day 10 hrs
Thanks, Joseph!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schoen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search