Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Vale atque vale
English translation:
Stay well, sincerely (Lit. = Might you stay in good health !!)
Added to glossary by
bistefano
Mar 14, 2004 20:02
21 yrs ago
Latin term
Vale atque vale
Latin to English
Other
Poetry & Literature
My friend used this as one of the last sentences in his letter. He is an Italian.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Stay well. sincerely |
bistefano
![]() |
3 +3 | farewell and farewell; goodbye and goodbye |
Kirill Semenov
![]() |
4 +1 | nota |
Gian
![]() |
3 | hail and farewell |
verbis
![]() |
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
Stay well. sincerely
"Vale" literally means "be in good health".
Repetition just shows how deep and sincere is the homen, since writing it just one time would have been the standard formula - therefore repeating it shows the intention that this is not just a customary formula of greeting, instead is the expression of real feeling.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-15 09:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
\"Valete, amici !\"
Repetition just shows how deep and sincere is the homen, since writing it just one time would have been the standard formula - therefore repeating it shows the intention that this is not just a customary formula of greeting, instead is the expression of real feeling.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-03-15 09:28:15 GMT)
--------------------------------------------------
\"Valete, amici !\"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
54 mins
farewell and farewell; goodbye and goodbye
It seems the expression is a changed form of more popular "ave atque vale" meaning "hail and farewell".
Peer comment(s):
agree |
Gian
: * Ave atque vale, "hail and farewell." Ave was the Roman equivalent of "hello," and vale of "good bye."
44 mins
|
thank you :)
|
|
agree |
Valentini Mellas
8 hrs
|
thank you :)
|
|
agree |
Eva Blanar
11 hrs
|
thank you :)
|
|
neutral |
bistefano
: He didn't use the formula "ave atque vale", he twicked it in "Vale atque vale" - not the same feeling
12 hrs
|
that's what I said: it's coined (for emphasis)
|
+1
1 hr
nota
come ha detto Kirill
* Ave atque vale, "hail and farewell." Ave was the Roman equivalent of "hello," and vale of "good bye." Catullus (87 - c. 54 bc) used this expression in closing a poem on the death of his brother, "Atque in perpetuum, frater, ave atque vale." "And forever, brother, hail and farewell." (Carmina, CI, l. 10).
* Ave atque vale, "hail and farewell." Ave was the Roman equivalent of "hello," and vale of "good bye." Catullus (87 - c. 54 bc) used this expression in closing a poem on the death of his brother, "Atque in perpetuum, frater, ave atque vale." "And forever, brother, hail and farewell." (Carmina, CI, l. 10).
5 days
hail and farewell
this is what "ave atque vale" means see "Catulle", Carmen CI,
Multas per gentes et multas per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum -
heu, miser indigne frater adempte mihi!
Nunc tamen interea haec,
prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu
atque in perpetuum, frater, ave atque vale!
I have travelled to many people and over many seas
brother, before I come here to this sadness,
to finally bring you one last gift in death
and in vain talk to your silent ashes,
since faith has taken away your presence -
oh, poor brother, how cruelly you were stolen from me!
Now take, according to
the forefathers' ancient customs
the glum gift that is handed over as a sacrifice to death,
take it, dampened by a brother's plentiful tears,
and for time everlasting, brother, hail and farewell.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-03-20 02:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: this is obviously just a note not to be graded!!!!!!!!!!
Multas per gentes et multas per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum -
heu, miser indigne frater adempte mihi!
Nunc tamen interea haec,
prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu
atque in perpetuum, frater, ave atque vale!
I have travelled to many people and over many seas
brother, before I come here to this sadness,
to finally bring you one last gift in death
and in vain talk to your silent ashes,
since faith has taken away your presence -
oh, poor brother, how cruelly you were stolen from me!
Now take, according to
the forefathers' ancient customs
the glum gift that is handed over as a sacrifice to death,
take it, dampened by a brother's plentiful tears,
and for time everlasting, brother, hail and farewell.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2004-03-20 02:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.: this is obviously just a note not to be graded!!!!!!!!!!
Something went wrong...