Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Malo mori quam foedari
English translation:
Death rather than dishonour
Added to glossary by
Vidmantas Stilius
Jun 18, 2001 11:51
23 yrs ago
Latin term
Malo mori quam foedari
Non-PRO
Latin to English
Other
family coats of arms motto
Proposed translations
(English)
0 | Death rather than dishonour |
Vidmantas Stilius
![]() |
Proposed translations
17 mins
Selected
Death rather than dishonour
Other variants of the translation:
Death rather than disgrace, e.g.
Motto: "Malo Mori Quam Foedari"
Translation: "Death rather than disgrace"
The Ryan Family is descended from Milesius, King of Spain through the line of Heremon, eighth son of that monarch. The founder of the family was Fiacha Baiceada, son of Cathire More, King of Ireland, A.D.144. The ancient name of the family was Maobreann, signifying "Country Boy". The chiefs of the clan were styled Lords of Idrone and Owney, and their possessions were located in the present County of Carlow and throughout Leinster. This territory of the Ryans was subjected to the intrusion of the Anglo-Normans almost from the landing of the latter in Ireland in 1172.
(www.ryanims.com/Genes/ryanfam.htm - )
or "I would rather die than be dishonoured" - this is rather an explanation, than exact translation.
Death rather than disgrace, e.g.
Motto: "Malo Mori Quam Foedari"
Translation: "Death rather than disgrace"
The Ryan Family is descended from Milesius, King of Spain through the line of Heremon, eighth son of that monarch. The founder of the family was Fiacha Baiceada, son of Cathire More, King of Ireland, A.D.144. The ancient name of the family was Maobreann, signifying "Country Boy". The chiefs of the clan were styled Lords of Idrone and Owney, and their possessions were located in the present County of Carlow and throughout Leinster. This territory of the Ryans was subjected to the intrusion of the Anglo-Normans almost from the landing of the latter in Ireland in 1172.
(www.ryanims.com/Genes/ryanfam.htm - )
or "I would rather die than be dishonoured" - this is rather an explanation, than exact translation.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...