Glossary entry

Latin term or phrase:

per ardua ad alta

English translation:

through difficulties to the heights

Added to glossary by Sheila Hardie
Jun 27, 2002 08:12
22 yrs ago
Latin term

per ardun ad alta

Non-PRO Latin to English Other
family crest -matto

Discussion

Flavio Ferri-Benedetti Jun 27, 2002:
Switched the question from English Monolingual to Latin>English

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

per ardua ad alta

If your surname is Hanna, maybe what you meant is 'per ardua ad alta'? Here is some information, which I hope you find useful. One way of translating the above would be ' through difficulties to the heights'.

HTH

Sheila


Per Ardua Ad Alta - [ Traduzca esta página ]
... ( The name PerArdua is derived from the Hanna clan motto "Per Ardua Ad Alta"
which roughly translates to "Through difficulties to the heights". ).
www.perardua.net/ - 2k - En caché - Páginas similares



http://www.geocities.com/Heartland/5149/intro.html

.

The Clan Tartan, Standard, Crest and Motto

The attractive Hanna Tartan was revived by John Hannay from a piece found in a chest in Australia. It was formally registered by the Lord Lyon in 1984. The material is available for purchase from the Hanna Clan Society.

A standard bearing the clan arms was approved by the Lord Lyon and was unfurled at Sorbie in 1985.

The Hanna crest is of crusade origin. A Hannay served with Richard the Lionheart and was knighted during the Second Crusade.

The Hanna motto is "Per ardua ad Alta".


The earliest known possessors of Sorbie were the powerful Anglo-Norman family the Viponts, Lords of Westmoreland, who received the Lands and Manor of Sorbie in 1185. Exactly when and how the Hannays, or Ahannas, as the name was formerly spelt, succeeded the Viponts is a matter of conjecture as the records of the 13th Century are very sparse. But the similarity of mottoes, Viponts-"per Aspera ad Alta", Ahannas-"Per ardua ad Alta" suggest that succession could have been a peaceable one as by marriage.
Peer comment(s):

agree Mirelluk
2 mins
thanks, Mirelluk.)
agree Björn Houben : something like 'reaching a higher level by weathering the harder times'
1 hr
thanks, Crionn:)
agree Chris Rowson (X)
1 hr
thanks, Chris:)
agree giogi
5 hrs
thanks, Giovanna:)
agree John Kinory (X)
1 day 3 hrs
thanks, John:)
agree Simon Charass
12 days
thanks, Simon:)
agree Egmont
247 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
5 mins

Through rough ways to the stars; through suffering to renown.

Dear Ryan,

I guess it is "per aspera ad astra", since "ardun" does not exist in Latin and the construction really sounds like this one.

Thus being things, the meaning is as shown above: through rough ways/suffering up to the stars

Hope it helps!

Flavio
Peer comment(s):

neutral Jack Doughty : I think SJH's answer is more likely right, but you may like to know that"Per Ardua ad Astra" is the motto of the British Royal Air Force (in which I served for 14 years), always translated as "Through Hardship to the Stars"
34 mins
Yes, interesting indeed! But of course, since we are not talking about the RAF, translation is more or less free :)
neutral John Kinory (X) : Agree with Jack. Ardun is much more likely to be ardua than aspera
1 day 3 hrs
Something went wrong...
7 mins

see:

Per Ardua Ad Alta
... ( The name PerArdua is derived from the Hanna clan motto "Per Ardua Ad Alta"
which roughly translates to "Through difficulties to the heights". ).
http://www.perardua.net/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search