Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
per ardua ad alta
English translation:
through difficulties to the heights
Added to glossary by
Sheila Hardie
Jun 27, 2002 08:12
22 yrs ago
Latin term
per ardun ad alta
Non-PRO
Latin to English
Other
family crest -matto
Proposed translations
(English)
4 +7 | per ardua ad alta |
Sheila Hardie
![]() |
5 | Through rough ways to the stars; through suffering to renown. |
Flavio Ferri-Benedetti
![]() |
4 | see: |
Gilda Manara
![]() |
Proposed translations
+7
6 mins
Selected
per ardua ad alta
If your surname is Hanna, maybe what you meant is 'per ardua ad alta'? Here is some information, which I hope you find useful. One way of translating the above would be ' through difficulties to the heights'.
HTH
Sheila
Per Ardua Ad Alta - [ Traduzca esta página ]
... ( The name PerArdua is derived from the Hanna clan motto "Per Ardua Ad Alta"
which roughly translates to "Through difficulties to the heights". ).
www.perardua.net/ - 2k - En caché - Páginas similares
http://www.geocities.com/Heartland/5149/intro.html
.
The Clan Tartan, Standard, Crest and Motto
The attractive Hanna Tartan was revived by John Hannay from a piece found in a chest in Australia. It was formally registered by the Lord Lyon in 1984. The material is available for purchase from the Hanna Clan Society.
A standard bearing the clan arms was approved by the Lord Lyon and was unfurled at Sorbie in 1985.
The Hanna crest is of crusade origin. A Hannay served with Richard the Lionheart and was knighted during the Second Crusade.
The Hanna motto is "Per ardua ad Alta".
The earliest known possessors of Sorbie were the powerful Anglo-Norman family the Viponts, Lords of Westmoreland, who received the Lands and Manor of Sorbie in 1185. Exactly when and how the Hannays, or Ahannas, as the name was formerly spelt, succeeded the Viponts is a matter of conjecture as the records of the 13th Century are very sparse. But the similarity of mottoes, Viponts-"per Aspera ad Alta", Ahannas-"Per ardua ad Alta" suggest that succession could have been a peaceable one as by marriage.
HTH
Sheila
Per Ardua Ad Alta - [ Traduzca esta página ]
... ( The name PerArdua is derived from the Hanna clan motto "Per Ardua Ad Alta"
which roughly translates to "Through difficulties to the heights". ).
www.perardua.net/ - 2k - En caché - Páginas similares
http://www.geocities.com/Heartland/5149/intro.html
.
The Clan Tartan, Standard, Crest and Motto
The attractive Hanna Tartan was revived by John Hannay from a piece found in a chest in Australia. It was formally registered by the Lord Lyon in 1984. The material is available for purchase from the Hanna Clan Society.
A standard bearing the clan arms was approved by the Lord Lyon and was unfurled at Sorbie in 1985.
The Hanna crest is of crusade origin. A Hannay served with Richard the Lionheart and was knighted during the Second Crusade.
The Hanna motto is "Per ardua ad Alta".
The earliest known possessors of Sorbie were the powerful Anglo-Norman family the Viponts, Lords of Westmoreland, who received the Lands and Manor of Sorbie in 1185. Exactly when and how the Hannays, or Ahannas, as the name was formerly spelt, succeeded the Viponts is a matter of conjecture as the records of the 13th Century are very sparse. But the similarity of mottoes, Viponts-"per Aspera ad Alta", Ahannas-"Per ardua ad Alta" suggest that succession could have been a peaceable one as by marriage.
Peer comment(s):
agree |
Mirelluk
2 mins
|
thanks, Mirelluk.)
|
|
agree |
Björn Houben
: something like 'reaching a higher level by weathering the harder times'
1 hr
|
thanks, Crionn:)
|
|
agree |
Chris Rowson (X)
1 hr
|
thanks, Chris:)
|
|
agree |
giogi
5 hrs
|
thanks, Giovanna:)
|
|
agree |
John Kinory (X)
1 day 3 hrs
|
thanks, John:)
|
|
agree |
Simon Charass
12 days
|
thanks, Simon:)
|
|
agree |
Egmont
247 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
5 mins
Through rough ways to the stars; through suffering to renown.
Dear Ryan,
I guess it is "per aspera ad astra", since "ardun" does not exist in Latin and the construction really sounds like this one.
Thus being things, the meaning is as shown above: through rough ways/suffering up to the stars
Hope it helps!
Flavio
I guess it is "per aspera ad astra", since "ardun" does not exist in Latin and the construction really sounds like this one.
Thus being things, the meaning is as shown above: through rough ways/suffering up to the stars
Hope it helps!
Flavio
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Jack Doughty
: I think SJH's answer is more likely right, but you may like to know that"Per Ardua ad Astra" is the motto of the British Royal Air Force (in which I served for 14 years), always translated as "Through Hardship to the Stars"
34 mins
|
Yes, interesting indeed! But of course, since we are not talking about the RAF, translation is more or less free :)
|
|
neutral |
John Kinory (X)
: Agree with Jack. Ardun is much more likely to be ardua than aspera
1 day 3 hrs
|
7 mins
see:
Per Ardua Ad Alta
... ( The name PerArdua is derived from the Hanna clan motto "Per Ardua Ad Alta"
which roughly translates to "Through difficulties to the heights". ).
http://www.perardua.net/
... ( The name PerArdua is derived from the Hanna clan motto "Per Ardua Ad Alta"
which roughly translates to "Through difficulties to the heights". ).
http://www.perardua.net/
Discussion