Glossary entry (derived from question below)
Latin term or phrase:
Annuit coeptis
English translation:
It (Providence/God) favours our undertakings
Added to glossary by
Sheila Hardie
Dec 10, 2001 06:07
23 yrs ago
Latin term
Annuit coeptis
Non-PRO
Latin to English
Other
on the Great Seal of the United States
Proposed translations
(English)
4 | It (Providence/God) favours our undertakings |
Sheila Hardie
![]() |
4 | It favors (favored) our undertakings |
Umit Altug
![]() |
Proposed translations
47 mins
Selected
It (Providence/God) favours our undertakings
Hope this helps.
Sheila
"Annuit coeptis" (God has favored our undertakings)
http://www.aoc.gov/cc/cc_quotations.htm
Great Seal Mottoes
Annuit Coeptis
Providence Has Favored Our Undertakings
In the zenith of an unfinished pyramid on the reverse side of the Great Seal is "an eye in a triangle, surrounded with a glory . . . Over the eye, these words, Annuit Coeptis."
This Latin phrase has been traced to Virgil, the renowned Roman poet who lived in the first century B.C. In his epic masterpiece, the Aeneid, he tells the story of Aeneas – son of Venus, ancestral hero of the Romans – and his journey from Troy to Italy.
In book IX, line 625, is the phrase: "Jupiter omnipotens, audacibus annue coeptis." (All-powerful Jupiter, favor [my] daring undertakings.) Also, in Virgil's Georgics (book I, line 40) are the words: "Da facilem cursum, atque audacibus annue coeptis." (Give [me] an easy course, and favor [my] daring undertakings.)
Charles Thomson changed the first person imperative "annue" to the third person "annuit." In the motto Annuit Coeptis, the subject of the verb must be supplied, and the translator must also choose the tense.
Thomson said: "The pyramid signifies Strength and Duration: the Eye over it & the Motto allude to the many signal interpositions of providence in favour of the American cause."
The eye is therefore the missing subject, and the translation would be: "It (the Eye of Providence) is favorable to our undertakings" or "Providence has favored our undertakings" or "God favors our undertakings."
http://www.greatseal.com/symbols/coeptis.html
Sheila
"Annuit coeptis" (God has favored our undertakings)
http://www.aoc.gov/cc/cc_quotations.htm
Great Seal Mottoes
Annuit Coeptis
Providence Has Favored Our Undertakings
In the zenith of an unfinished pyramid on the reverse side of the Great Seal is "an eye in a triangle, surrounded with a glory . . . Over the eye, these words, Annuit Coeptis."
This Latin phrase has been traced to Virgil, the renowned Roman poet who lived in the first century B.C. In his epic masterpiece, the Aeneid, he tells the story of Aeneas – son of Venus, ancestral hero of the Romans – and his journey from Troy to Italy.
In book IX, line 625, is the phrase: "Jupiter omnipotens, audacibus annue coeptis." (All-powerful Jupiter, favor [my] daring undertakings.) Also, in Virgil's Georgics (book I, line 40) are the words: "Da facilem cursum, atque audacibus annue coeptis." (Give [me] an easy course, and favor [my] daring undertakings.)
Charles Thomson changed the first person imperative "annue" to the third person "annuit." In the motto Annuit Coeptis, the subject of the verb must be supplied, and the translator must also choose the tense.
Thomson said: "The pyramid signifies Strength and Duration: the Eye over it & the Motto allude to the many signal interpositions of providence in favour of the American cause."
The eye is therefore the missing subject, and the translation would be: "It (the Eye of Providence) is favorable to our undertakings" or "Providence has favored our undertakings" or "God favors our undertakings."
http://www.greatseal.com/symbols/coeptis.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins
It favors (favored) our undertakings
Declined
This Latin phrase has been traced to Virgil: ""Jupiter omnipotens, audacibus annue coeptis" (All-powerful Jupiter, favor [my] daring undertakings). In the seal first person imperative "annue" to the third person "annuit" which translates as "favors" or "favored."
Something went wrong...