Feb 22, 2007 02:40
17 yrs ago
Korean term

趙 章恩

Korean to English Other Names (personal, company)
This name (of a Korean person) has appeared in a Japanese translation I am doing. How would this name be read in English? Also, please identify which one of the names is the surname.

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +3 Cho Jang-eun
4 +1 Cho, Jang-Eun or Jangeun

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

Cho Jang-eun

Family name: Cho
Given name: Jang-eun

Korean government has announced several recommendations so far to be followed in romanization of Korean names. However, people still tend to use whatever they feel like. According to the most recent recommendation, it is written as "Cho Jang-eun." The following are other ways to write this name:

趙(조): Cho, Jo
章(장): Jang, Chang
恩(은): Eun, Un

Peer comment(s):

agree TNT TRANSLATION : Nice job, Skyblue!! also recommend "Cho, Jangeun"
3 hrs
agree Joon Oh
1 day 1 hr
agree i2krnboi
40 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, everybody."
+1
2 days 3 hrs

Cho, Jang-Eun or Jangeun

First of all, although 趙 and 章 both starts with same [j] sound, in sirname it is normally spelled Cho. The reason being that there is no actual 'Cho' pronounced sirname in Korea and also it has been a customary for a while so it is not easy to change. Another reason some say because 'J' in latin based language sometimes sounds as [y or i] and may be confusing. (English is not a standard sound symbol system worldwide) So Korea has been using customary+English version+Latin sound symbol system altogether mixed through different times.
The '-' is needed in between Jang and Eun because if they stand apart, it might be taken as first name and middle name by mistake (in many actual cases). Otherwise Jangeun altogether could be correct as well.
Mind you, language especially names, cannot be governed by rules (especially by government) because language itself is dynamic and changing all the time. Also academia had always somewhat different point of view than what government sets as 'standard'. And except the last names, names are unique and can be spelled in any way as one fit. In cases of same Korean names spelled differently such as Seo and Suh, Yu and Yoo over the years in States are likely to be seperated and differentiated over the few generations and accepted as such.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2007-02-24 06:09:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

sorry for some typos in the answers, was kind of sleepy. Cheers and have a good night. Hope it helped...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2007-02-25 06:02:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Like I said, names are unique and nobody can tell you how to use them giving or setting rules. We should respect as translators as how language has been and is being used and applied them wisely, not just blindly follow new standards or rules by government.
Peer comment(s):

agree i2krnboi
38 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search