Glossary entry

Japanese term or phrase:

健水発

English translation:

Notice of the Water Supply Division, Health Service Bureau, Ministry of Health, Labor, and Welfare

Added to glossary by conejo
Sep 10, 2019 13:43
5 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

健水発

Japanese to English Law/Patents Law (general)
This is an abbreviation. I'm interested in 2 things: what this abbreviation stands for in Japanese, and the English translation.

健水発 is some type of law, standard, ordinance, etc. issued by some organization within the Japanese government or a regulatory authority. I'm guessing it's within the Japanese government because I've seen this type of unexplained abbreviation before and it was government that time. This is listed a lot of times as an abbreviation in Japanese but I could not find any explanation of what this is in Japanese and no English translations either.

It usually appears in this format:
平成XX年X月X日付け健水発第1234

I'm guessing it should be [English translation of 健水発] No. 1234 of [Date].

Example from the Internet:
水道水中の放射性物質に係る目標値(水道施設の管理目標値)(平成24年3月5日付け健水発0305第1号厚生. 労働省健康局水道課長通知)

Thank you.
References
FYR

Discussion

Lincoln Hui Sep 10, 2019:
健康局水道課発

Proposed translations

10 hrs
Selected

Notice of the director of the Water Supply Division, Health Service Bureau

As my reference
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, I really appreciate it."
-1
1 hr

Safe water

The thing here is that it isn't 建水発・第, but 建水・発第.
発第....号 is used for counting issues of something (laws and regulations, as you rightly guess in this case), so you just have to think of "健水". A look at some of the documents on the Ministry of Health, Labor, and Welfare site shows that the regulations related to 健水 all talk about the characteristics of water, water purification, content of bacteria harmful for humans in water, etc.
As it's a really generic term, I'd just go with "Safe water" and translate 発第・・・号 as "No."
Note from asker:
This is the name of a notification, etc. issued by a Japanese government authority, so the name of a Japanese government authority has to go here. "Safe water" is incorrect for sure.
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

FYR

http://www.japaneselawtranslation.go.jp/rel_info/info_name?r...

(No. 2-0321 Notice of the director of the Water Supply Division, Health Service Bureau, MHLW, issued on March 21, 2011). - 厚生労働省
https://ejje.weblio.jp/sentence/content/"厚生労働省健康局"
Note from asker:
Please post this as a normal answer, not a reference post, so that I can grant points. There is no way to grant points to a reference post. Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search