Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
クレ満ゴト
English translation:
クレ満 = credit filling, ゴト = fraud/scam (シゴト)
Added to glossary by
Mikito Oki
Jun 21, 2005 14:15
19 yrs ago
Japanese term
クレ満ゴト
Japanese to English
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Technology related to Pachinko Industry
this refers to a term for a conniver who goes to pachinko or pachislot parlors and obtains play credits, pachinko balls or medals without paying the full sum. The term "kureman" is believed to refer to the filling up, or "mantan" of the credit system card without paying.
This is what I believe the term to believe. Now then, what is an appropriate term in English, and is there also a simple way to just say ゴト, and I could 'describe' all the rest?
This is what I believe the term to believe. Now then, what is an appropriate term in English, and is there also a simple way to just say ゴト, and I could 'describe' all the rest?
Proposed translations
(English)
5 +2 | クレ満 = credit filling, ゴト = fraud (シゴト) |
Mikito Oki
![]() |
Proposed translations
+2
17 mins
Japanese term (edited):
�N�����S�g
Selected
クレ満 = credit filling, ゴト = fraud (シゴト)
I believe this is self-explanatory... ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...