Glossary entry (derived from question below)
Jan 12, 2011 04:31
14 yrs ago
日本語 term
振れ当
日本語 から 英語
ビジネス/金融
ビジネス/商業(一般)
survey
「・・・予測の振れ当を全て顧客責任とし、自分の業績のみを良くしようと考えて・・・」
よろしくお願いします
よろしくお願いします
Proposed translations
(英語)
3 | assignment / allotment |
Joyce A
![]() |
4 -1 | end stopper |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.)
![]() |
References
See similar question below |
casey
![]() |
Proposed translations
3時間
Selected
assignment / allotment
Without better knowledge of the overall content I can only surmise, but without "over-thinking" the sentence, I feel that the word "assignment" or "allotment" can work here. Would that make sense in your sentence?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much, Joyce.
I think it does make sense."
-1
9分
end stopper
See: http://www.eibe.net/shop/item/107097/107120/10/79578/end-sto... many words are applicable, though.
Peer comment(s):
disagree |
Krzysztof Łesyk
: I must disagree - neither the term, nor the link you provide are even tangentially related to the field specified for this question - this most certainly is not the correct answer.
21分
|
Reference comments
4分
Reference:
See similar question below
Peer comments on this reference comment:
agree |
Krzysztof Łesyk
: Yup, the apparent lack of a succinct way to express this in English is unfortunate. Here's another link for reference: http://bizplus.nikkei.co.jp/qa/keiri/?i=2005120101oneq3
28分
|
Something went wrong...