Apr 10, 2009 07:49
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
着実なウォッチの姿勢
Japanese to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
the sentence continues: をアピールでき効果的であったと思います.
The wider context is that a company presented something at a conference and this phrase featured in the explanation of the result of that presentation on the audience.
The wider context is that a company presented something at a conference and this phrase featured in the explanation of the result of that presentation on the audience.
Proposed translations
(English)
3 +1 | stance of steadily watching (the business scene) | Mitch Suzuki |
3 +1 | (by) a show of close attention | Derek Newpor (X) |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
stance of steadily watching (the business scene)
I take the context somewhat differently from Derek.
The watching was done by the company making the presentation, not by the audience.
The presentation was effective because we could appeal our stance of steadily watching the business scene to the audience,
or something like that.
I’m not sure what they watched, the business scene or the audience, or whatever.
Hope this will help.
The watching was done by the company making the presentation, not by the audience.
The presentation was effective because we could appeal our stance of steadily watching the business scene to the audience,
or something like that.
I’m not sure what they watched, the business scene or the audience, or whatever.
Hope this will help.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, I think the audience was impressed by their close observation of the developments in a particular area."
+1
40 mins
(by) a show of close attention
As indicated in the following phrase, the close attention paid by the audience to the presentation was remarked upon, as a way of complimenting the speaker
Peer comment(s):
agree |
Fumigator
: I agree, it is one of the fuzzy Japanese explanation, that does not make sense in logic.
6 hrs
|
Something went wrong...