Apr 10, 2009 07:49
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

着実なウォッチの姿勢

Japanese to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
the sentence continues: をアピールでき効果的であったと思います.
The wider context is that a company presented something at a conference and this phrase featured in the explanation of the result of that presentation on the audience.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

stance of steadily watching (the business scene)

I take the context somewhat differently from Derek.
The watching was done by the company making the presentation, not by the audience.
The presentation was effective because we could appeal our stance of steadily watching the business scene to the audience,
or something like that.
I’m not sure what they watched, the business scene or the audience, or whatever.
Hope this will help.
Peer comment(s):

agree Kara ph.D.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, I think the audience was impressed by their close observation of the developments in a particular area."
+1
40 mins

(by) a show of close attention

As indicated in the following phrase, the close attention paid by the audience to the presentation was remarked upon, as a way of complimenting the speaker
Peer comment(s):

agree Fumigator : I agree, it is one of the fuzzy Japanese explanation, that does not make sense in logic.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search