Dec 2, 2012 18:11
11 yrs ago
5 viewers *
Italian term
definire il processo
Italian to German
Law/Patents
Law (general)
Verfahrensrecht
Ove richieda l'interrogarorio, l'indagato avrà diritto
.......
che l'indagato ha inoltre facoltà di definire il processo mediante richiesta di applicazione concordata di pena ai sensi dell'art. 444 c.p.p.
.......
che l'indagato ha inoltre facoltà di definire il processo mediante richiesta di applicazione concordata di pena ai sensi dell'art. 444 c.p.p.
Proposed translations
(German)
2 | das Verfahren abschließen | Monica Cirinna |
3 | das Verfahren nach Aktenlage erledigen | Silvia Pellacani |
Proposed translations
1 hr
Selected
das Verfahren abschließen
io credo che definire il processo, significhi semplicemente concludere, portare a termine il processo
qui un esempio di un'altra frase in cui compare "definire il processo"
http://www.grandangoloagrigento.it/il-giudice-zammuto-torna-...
qui un esempio di un'altra frase in cui compare "definire il processo"
http://www.grandangoloagrigento.it/il-giudice-zammuto-torna-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, liebe Kollegin!
Ich habe diese Übersetzung gewählt und denke, das hat am besten gepasst.
Gruss,
Margit Conrad"
42 mins
das Verfahren nach Aktenlage erledigen
"come risulta dal testo dell'art. 440, comma 1, c.p.p., che consente il giudizio abbreviato solo quando, allo stato degli atti, sia possibile “definire il processo”, cioè risolvere tutte le accuse."
[Formulario commentato del processo penale - Google Libri, p.504] http://books.google.it/books?id=oq0lbbNFP0cC&pg=PA504&lpg=PA...
"definire il processo allo stato degli atti" 444 c.p.p. https://www.google.com/search?q="definire il processo allo s...
definire il processo allo stato degli atti > das Verfahren nach Aktenlage erledigen
--> Il termine tedesco "nach Aktenlage entscheiden" traduce la denominazione italiana "decidere allo stato degli atti"; il termine tedesco "das Verfahren nach Aktenlage erledigen" traduce la denominazione italiana "definire il processo allo stato degli atti".
[diritto processuale penale/Strafprozeßrecht] http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/showXML?entry=5516&t...
"Das Gericht entspricht durch Beschluss diesem Antrag, wenn es der Ansicht ist, **das Verfahren lasse sich nach Aktenlage entscheiden**, Art. 440 CPP."
[Einleitung; §§ 1-47; Sachregister - Google Libri, S. 216] http://books.google.it/books?id=V9PpaBIhWeQC&pg=PA216&lpg=PA...
[Formulario commentato del processo penale - Google Libri, p.504] http://books.google.it/books?id=oq0lbbNFP0cC&pg=PA504&lpg=PA...
"definire il processo allo stato degli atti" 444 c.p.p. https://www.google.com/search?q="definire il processo allo s...
definire il processo allo stato degli atti > das Verfahren nach Aktenlage erledigen
--> Il termine tedesco "nach Aktenlage entscheiden" traduce la denominazione italiana "decidere allo stato degli atti"; il termine tedesco "das Verfahren nach Aktenlage erledigen" traduce la denominazione italiana "definire il processo allo stato degli atti".
[diritto processuale penale/Strafprozeßrecht] http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/showXML?entry=5516&t...
"Das Gericht entspricht durch Beschluss diesem Antrag, wenn es der Ansicht ist, **das Verfahren lasse sich nach Aktenlage entscheiden**, Art. 440 CPP."
[Einleitung; §§ 1-47; Sachregister - Google Libri, S. 216] http://books.google.it/books?id=V9PpaBIhWeQC&pg=PA216&lpg=PA...
Discussion
"Strafzumessung auf Antrag der Parteien" "patteggiamento" https://www.google.com/search?q="Strafzumessung auf Antrag d...
"Strafzumessung auf Antrag der Parteien" "applicazione della pena su richiesta" https://www.google.com/search?q="Strafzumessung auf Antrag d...
patteggiamento 444 c.p.p. (Seiten auf Deutsch) https://www.google.com/search?q=patteggiamento 444 c.p.p.&hl...
Ich bin durch Recherchen im Internet zu Art. 444 auf diese Übersetzung gekommen - kann mir jemand vielleicht bestätigen, ob das korrekt ist?
Danke,
Margit