Italian term
Name of police force in Venice in medieval times
I hope I've posted this in the right place. It's almost an Italian-Italian question but since I have to write in English -and would reply to people in English- this may be the best language pair for posting.
3 +1 | La Forza / I birri |
BdiL
![]() |
3 +1 | variable (see explanation) |
Lorraine Buckley (X)
![]() |
Nov 18, 2011 15:46: writeaway changed "Language pair" from "Italian to English" to "Italian"
Responses
La Forza / I birri
Generally speaking in medieval times the term La Forza (implying "police" / forza di polizia) was used. Thus, "chiamate la forza!" = summon the (police) force!
Or you might employ "I birri", meaning (old Italian) "the policemen".
Since I doubt a historical aplomb is required here, this should engender no harm, but correct me if I'm wrong.
In alternative, should you give it a more Venetian flavor, I'd suggest to spell it the way they would in Venezia (Venice) in Venetian language: La Forsa. I put block initials for sake of clarity.
Or even complete it this way "La Forsa de la Serenisima Republica" or, simplyfying, "La Forsa de la Serenisima" as the "serenissima Repubblica" used to be plainly called "la Serenissima". Up to you to switch between "La Forsa" and a long form.
HTH S-ciao
Maurissio (Maurizio)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-11-18 17:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
In Venice they'd have said "servo suo" (> "s-ciavo!" --> "s-ciao --> ciao), but false you can't write in Italian!, just "molte" grazie or (if you reverse it) "grazie molto". "Molto grazie" sounds odd to an Italian ear. M.
That sounds great! I'll use the Italian and just put the English in ( ). It's a book they want to turn into a film and it's important to keep the 'flavour' of the time and place. Molto grazie! Mi scusi se non so scrivere in italiano. |
oops. been out of Italy for too many years (purtroppo). allora, molte grazie! |
variable (see explanation)
Thanks-that's very useful information. |
Thank you for you help. |
agree |
P.L.F. Persio
: maybe "berrovieri" could do the trick: http://books.google.it/books?id=YA71glk4MHYC&pg=PA394&lpg=PA...
25 mins
|
Thanks, missdutch. Interesting to see in a dictionary that berroviere originally meant 'highwayman' and developed into 'birro' = policeman (cf derogatory term for police still in use today: sbirro!)
|
Discussion
I would put 'gendarmerie' personally - it's not confined to France.
http://en.wikipedia.org/wiki/Marshalcy