Glossary entry

Italian term or phrase:

linfonodali / interportocavali / celiache / paraportiche / paraortiche

Spanish translation:

linfonodales / interportocavos (o interportocavales) / celíacos / Paraportales / para-aórticos

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Aug 19, 2006 07:23
18 yrs ago
Italian term

linfonodali interportocavali celiache e parapotiche

Italian to Spanish Medical Medical: Health Care Medical examination
Persistono molte tumrefazzioni linfonodali interportocavali celiache e parapotiche

Discussion

Maria Assunta Puccini Aug 19, 2006:
No será "interaortocavali" y "paraortiche"? Me da la impresión que podrían ser estos, no sé...
Maria Assunta Puccini Aug 19, 2006:
Hola Mabel, por favor confirma si están bien escritos los términos pues presumo que podría haber algunos errores; Tumefazione se entiende, pero me parece que "interportocavali" y "parapotiche" podrían estar errados.

Proposed translations

43 mins
Selected

linfonodales // inter-cavo-aórticos // celíacos // para-aórticos

Mabel, no tengo certeza de estos términos pues tengo la impresión que podría haber algunos errores en su transcripción; te los doy como simple suposición mía y espero que te sirvan al menos para iniciar la búsqueda de algo más preciso. De momento te sugeriría buscar en páginas de oncología.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-19 08:43:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Acabo de encontrar un enlace, mira: http://www.scielo.cl/pdf/ijmorphol/v23n4/art11.pdf

Te sugeriría no cerrar tan rápido las preguntas pues yo podría estar equivocada o a lo mejor algún colega te podría dar una mejor respuesta (en Kudoz aconsejan esperar al menos 24 h...)

Feliz fin de semana y que tengas éxito en tu trabajo! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-08-20 08:40:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Mabel! Como habrás visto, la precisión que me acaba de hacer Elena (cuya opinión en estos temás considero más que válida, pues se trata de una médico y traductora además... para no mencionar otras cosas) me dio razón en lo que dije ayer sobre la posibilidad de errores. Ya procedí a hacer la corrección en el glosario, pero te pediría que anulases los puntos por cuanto no creo que me correspondan. Muchas gracias y feliz domingo!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-08-20 08:50:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------


Acabo de encontrar en Google 3 entradas para *portocavales*:

http://www.medicosecuador.com/librosecng/articuloss/3/hipert...
http://www.eco.unc.edu.ar/docentes/bender/hipert.htm
http://www.mevepa.cl/modules.php?name=News&file=article&sid=...

Vale lo mismo para "portocavali" (13 páginas). No se me había ocurrido buscar los términos por separado... :(

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-08-20 09:01:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ahora tengo la duda si no será paraportiche en lugar de paraortiche, aun cuando sigo sin encontrar resultados sobre "paraportiche". Lo que hace una simple letrica...! ;)
Peer comment(s):

neutral Elena Sgarbo (X) : Hola, Maria Assunta! Crreo que los términos que propones son correctos, excepto uno: "interportocavali" es "interportocavos", es decir, están entre la vena porta y la vena cava (inferior). Saludos :-)
4 hrs
Hola Elena! Muchas gracias por tu corrección. Yo tenía dudas si se trataba de la aorta o la porta y quise constatar en Internet, sin obtener ningún resultado para la porta y si varios para la aorta; y como me parecía q había errores de transcripción... :(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Según lo que he encontradom tienes razón. Muchas gracias."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search