Glossary entry

Italian term or phrase:

Certificato di Concordanza

Spanish translation:

Certificado de Concordancia

Added to glossary by Lorgia Quintero
Sep 29, 2011 16:13
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Certificato di Concordanza

Italian to Spanish Law/Patents Law (general) certificado
Si tratta di un certificato rilasciato dal Comune, certifica che la persona XXXcon la data di nascita 25.05.50 e la persona XXX con la data di nascita 26.05.50 è la stessa persona fisica.

La prima idea che mi viene è Certificado de Concordancia, anche se in realtà cercando in rete non trovo una cosa simile nel paese dove sarà utilizzato questo certificato (Venezuela) anche se in realtà non sono del tutto convinta.

cosa mi consigliate?

Saluti
Change log

Sep 30, 2011 03:25: changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"

Discussion

Emiliano Pantoja Sep 30, 2011:
Me suena mejor "Certificado de Coincidencia" y añadir quizás "de nombre y apellidos"
Lorgia Quintero (asker) Sep 29, 2011:
Gracias Maura Ya había leído esa información. Justamente por eso me viene la duda. En realidad se trata de un certificado en italiano, expedido por un Municipio, en el que certifican que la persona con el mismo nombre pero registrada con una fecha distinta a la de su nacimiento es la misma persona. En Venezuela y en otros países cuando eso ocurre lo que hacen es colocar una nota al margen y no se expide un certificado separado.
Gracias,
Saludos.
Maura Affinita Sep 29, 2011:
Uruguay ¿Qué es un Certificado de Concordancia?

Algunas veces, los documentos vienen traducidos al español por un Traductor Público de otro país. Pero, según las leyes uruguayas, para que este documento tenga validez en nuestro país, debe ser revisado por un Traductor Público Uruguayo. Por tanto, el Traductor Público revisará y comparará la traducción con el documento original y elaborará un certificado de concordancia de acuerdo a los resultados de la comparación. En dicho certificado puede reflejarse que la traducción concuerda bien y fielmente con el original o que concuerda parcialmente. En caso de que el Traductor Público, de acuerdo a su criterio, estime que la traducción no concuerda con el original, éste hará una traducción nueva del documento original. El certificado de concordancia siempre irá firmado y sellado por el Traductor Público y es solamente con este certificado que aquella traducción hecha en el extranjero adquirirá validez en nuestro país.

Proposed translations

22 hrs
Selected

Certificado de Concordancia

Creo que tu propuesta es acertada. He encontrado evidencia del uso de este término en España y en otros países de Sud América como República Dominicana:
http://www.consuladord.com/contenidos.aspx?cid=155&lang=ES

Se hace también referencia a este certifcado en la Comunidad virtual INTERNACIONAL en temas jurídicos internacionales, por lo que creo que lo puedes usar sin problema, incluyendo quizás alguna aclaración. ¡Suerte!
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias! "
17 hrs

Certificación de Concordancia

Mi propuesta es colocar simplemente Certificación de Concordancia, ya que se certifica la concordancia de la fecha de nacimiento de la persona física, entiendo que no presenta problemas con el nombre. Además, siendo una palabra de uso en el idioma español, dudo que presente problemas en Venezuela, ya que no se trata de un término coloquial. Espero sea de utilidad, saludos.
Note from asker:
Gracias!
¡Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search