Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Certificato di Concordanza
Spanish translation:
Certificado de Concordancia
Added to glossary by
Lorgia Quintero
Sep 29, 2011 16:13
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term
Certificato di Concordanza
Italian to Spanish
Law/Patents
Law (general)
certificado
Si tratta di un certificato rilasciato dal Comune, certifica che la persona XXXcon la data di nascita 25.05.50 e la persona XXX con la data di nascita 26.05.50 è la stessa persona fisica.
La prima idea che mi viene è Certificado de Concordancia, anche se in realtà cercando in rete non trovo una cosa simile nel paese dove sarà utilizzato questo certificato (Venezuela) anche se in realtà non sono del tutto convinta.
cosa mi consigliate?
Saluti
La prima idea che mi viene è Certificado de Concordancia, anche se in realtà cercando in rete non trovo una cosa simile nel paese dove sarà utilizzato questo certificato (Venezuela) anche se in realtà non sono del tutto convinta.
cosa mi consigliate?
Saluti
Proposed translations
(Spanish)
5 | Certificado de Concordancia |
Lauray
![]() |
4 | Certificación de Concordancia |
Ivana Lupi
![]() |
Change log
Sep 30, 2011 03:25: changed "Language pair" from "Spanish to Italian" to "Italian to Spanish"
Proposed translations
22 hrs
Selected
Certificado de Concordancia
Creo que tu propuesta es acertada. He encontrado evidencia del uso de este término en España y en otros países de Sud América como República Dominicana:
http://www.consuladord.com/contenidos.aspx?cid=155&lang=ES
Se hace también referencia a este certifcado en la Comunidad virtual INTERNACIONAL en temas jurídicos internacionales, por lo que creo que lo puedes usar sin problema, incluyendo quizás alguna aclaración. ¡Suerte!
http://www.consuladord.com/contenidos.aspx?cid=155&lang=ES
Se hace también referencia a este certifcado en la Comunidad virtual INTERNACIONAL en temas jurídicos internacionales, por lo que creo que lo puedes usar sin problema, incluyendo quizás alguna aclaración. ¡Suerte!
Note from asker:
Gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! "
17 hrs
Certificación de Concordancia
Mi propuesta es colocar simplemente Certificación de Concordancia, ya que se certifica la concordancia de la fecha de nacimiento de la persona física, entiendo que no presenta problemas con el nombre. Además, siendo una palabra de uso en el idioma español, dudo que presente problemas en Venezuela, ya que no se trata de un término coloquial. Espero sea de utilidad, saludos.
Note from asker:
Gracias! |
¡Gracias! |
Discussion
Gracias,
Saludos.
Algunas veces, los documentos vienen traducidos al español por un Traductor Público de otro país. Pero, según las leyes uruguayas, para que este documento tenga validez en nuestro país, debe ser revisado por un Traductor Público Uruguayo. Por tanto, el Traductor Público revisará y comparará la traducción con el documento original y elaborará un certificado de concordancia de acuerdo a los resultados de la comparación. En dicho certificado puede reflejarse que la traducción concuerda bien y fielmente con el original o que concuerda parcialmente. En caso de que el Traductor Público, de acuerdo a su criterio, estime que la traducción no concuerda con el original, éste hará una traducción nueva del documento original. El certificado de concordancia siempre irá firmado y sellado por el Traductor Público y es solamente con este certificado que aquella traducción hecha en el extranjero adquirirá validez en nuestro país.