Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Per disposizione delle dogane italiane con circolare ... del ...
Russian translation:
По распоряжению Итальянской таможенной службы (циркулярное письмо № ... от ...
Added to glossary by
Assiolo
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2017-04-14 07:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 10, 2017 16:51
7 yrs ago
Italian term
Per disposizione delle dogane italiane con circolare 18/D del 29/12/10
Italian to Russian
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
Счет
Добрый вечер! Буду очень признательна с переводом пояснения в счете. Вот полная выдержка:
Per disposizione delle dogane italiane con circolare 18/D del 29/12/10 le operazioni doganali di esportazione devono essere
effettuate presso una dogana italiana. Qualora il Vostro trasportatore effettui tali operazioni al di fuori del territorio italiano siete invitati a farci pervenire tassativamente:
- BOLLA DOGANALE
- CONFERMA SCRITTA DELL'AVVENUTA CONSEGNA
- COPIA VOSTRA BOLLA D'IMPORTAZIONE
Заранее спасибо!
Per disposizione delle dogane italiane con circolare 18/D del 29/12/10 le operazioni doganali di esportazione devono essere
effettuate presso una dogana italiana. Qualora il Vostro trasportatore effettui tali operazioni al di fuori del territorio italiano siete invitati a farci pervenire tassativamente:
- BOLLA DOGANALE
- CONFERMA SCRITTA DELL'AVVENUTA CONSEGNA
- COPIA VOSTRA BOLLA D'IMPORTAZIONE
Заранее спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | По распоряжению Итальянской таможни (циркулярное письмо № 18/D от 29/12/10)... | Assiolo |
Change log
Apr 14, 2017 08:13: Assiolo Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
По распоряжению Итальянской таможни (циркулярное письмо № 18/D от 29/12/10)...
Если вам нужен перевод всей выдержки, задайте несколько вопросов, а то фразу длиной более 10 слов могут удалить.
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2017-04-10 17:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо "таможни" лучше "таможенной службы" или "таможенного ведомства".
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2017-04-12 06:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Что-то я думаю в последнее время урывками, через пень-колоду... Лучше "согласно распоряжению".
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2017-04-10 17:01:34 GMT)
--------------------------------------------------
Вместо "таможни" лучше "таможенной службы" или "таможенного ведомства".
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2017-04-12 06:52:40 GMT)
--------------------------------------------------
Что-то я думаю в последнее время урывками, через пень-колоду... Лучше "согласно распоряжению".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Assiolo, Теперь все сложилось, я не могла понять циркулярное письмо (переводила как круглое :-)). Все остальное перевела сама) СПАСИБО!"
Something went wrong...