Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
capriole/focolare
Portuguese translation:
volteios, cambalhotas/lareira
Added to glossary by
Lúcia Lopes
Jun 16, 2003 22:18
21 yrs ago
Italian term
sto con le quatro CAPRIOLE di fumo del FOCOLARE
Non-PRO
Italian to Portuguese
Art/Literary
Poesia
È una poesia, vorrei sapere che cosa significano le parole "capriole" e
"focolare"
Di Giuseppe Ungaretti “Natale “
Napoli il 26 dicembre 1916
“Non ho voglia Di tuffarmi
In un gomitolo Di strade
Ho tanta Stanchezza Sulle spalle
Lasciatemi così Come una Cosa Posata In un Angolo
E dimenticata
Qui Non si sente Altro Che il caldo buono
Sto Con le quattro Capriole Di fumo Del focolare.”
È così bella questa poesia, sarebbe bello sentirla in portoghese .... grazie mille!
:-)
"focolare"
Di Giuseppe Ungaretti “Natale “
Napoli il 26 dicembre 1916
“Non ho voglia Di tuffarmi
In un gomitolo Di strade
Ho tanta Stanchezza Sulle spalle
Lasciatemi così Come una Cosa Posata In un Angolo
E dimenticata
Qui Non si sente Altro Che il caldo buono
Sto Con le quattro Capriole Di fumo Del focolare.”
È così bella questa poesia, sarebbe bello sentirla in portoghese .... grazie mille!
:-)
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | cambalhotas de fumo da lareira | Vera Rocha |
5 | cabriolas; volteios; rodopios | Maria Luísa Jacquinet |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
cambalhotas de fumo da lareira
O sentido é este, mas falta a derivação poética para a qual a Maria já provou ter tanto jeito.
A fonte é o Dicionário Italiano - Português da Porto Editora, elaborado pelo 'bravissimo' Giuseppe Mea.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 13:13:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Capriola, s.f. cabriola, cambalhota, pulo
Focolare, s.m. lar, lareira // (fig.) lar, fogo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 00:32:37 (GMT)
--------------------------------------------------
A frase tem a crueza de uma atafinda típica de alguns modernistas. A minha sugestão seria:
Quedo-me com as quatro cambalhotas de fumo da lareira.
A fonte é o Dicionário Italiano - Português da Porto Editora, elaborado pelo 'bravissimo' Giuseppe Mea.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 13:13:18 (GMT)
--------------------------------------------------
Capriola, s.f. cabriola, cambalhota, pulo
Focolare, s.m. lar, lareira // (fig.) lar, fogo.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-18 00:32:37 (GMT)
--------------------------------------------------
A frase tem a crueza de uma atafinda típica de alguns modernistas. A minha sugestão seria:
Quedo-me com as quatro cambalhotas de fumo da lareira.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Meninas, muito obrigada e me perdoem a demora em conceder os pontos, fui viajar e a viagem durou mais que o esperado! As sugestões de ambas foram excelentes e acrescentaram, mas como tenho que dar os pontos a uma apenas, vão pra Vera que "è stata la prima a rispondere!".
Grazie mille & tantissimi bacini brasiliani, Maria Lopes"
13 hrs
cabriolas; volteios; rodopios
Outras hipóteses que penso também aceitáveis no contexto.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 11:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Estou a referir-me unicamente a \"capriole\"; quanto ao \"focolare\", já foi indicada uma tradução com a qual concordo.
Neste caso, qual o significado exacto de \"stare con\"?
O autor pretenderá exprimir que se identifica com os ditos volteios do fumo, que se deixa enlevar por neles?
Boa sorte
Luísa Jacquinet
--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-17 11:43:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Estou a referir-me unicamente a \"capriole\"; quanto ao \"focolare\", já foi indicada uma tradução com a qual concordo.
Neste caso, qual o significado exacto de \"stare con\"?
O autor pretenderá exprimir que se identifica com os ditos volteios do fumo, que se deixa enlevar por neles?
Boa sorte
Luísa Jacquinet
Something went wrong...