Oct 20, 2001 05:08
23 yrs ago
Italian term
riduttore...
Italian to German
Tech/Engineering
Ciao a tutti! Sto traducendo un testo su impianti eolici e non sono sicura se parlando di un riduttore di un mulino a vento, si puo'renderlo con REDUZIERVORRICHTUNG in tedesco o se non sarebbe piu' ideoneo scegliere UNTERSETZUNGSGETRIEBE. Apprezzo come sempre i vostri suggerimenti utili.
:)
:)
Proposed translations
(German)
4 | Stromwandler oder Untersetzungsgetriebe | Frauke Krieger |
4 | siehe Erläuterung | Heidemarie |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Stromwandler oder Untersetzungsgetriebe
dipende se si sta parlando di una parte che riguarda il funzionamento meccanico del motore ( Untersetzungsgetriebe)o se si tratta della parte elettrica (Stromwandler), a.e. riduttore di corrente compensato = Stromwandler mit Zusatzmagnetisierung
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per il contributo!
Buon fine settimana
saluti :)italia"
21 mins
siehe Erläuterung
Declined
auf keinen Fall Reduziervorrichtung.
Untersetzungsgetriebe ist richtig.
Schoenen Sonntag
Ulrike
Untersetzungsgetriebe ist richtig.
Schoenen Sonntag
Ulrike
Comment: "Grazie mille e buon fine settimana!"
Something went wrong...