Mar 25, 2010 09:09
14 yrs ago
2 viewers *
Italian term
elemento perequativo
Italian to German
Bus/Financial
Human Resources
Lohnstreifen
una voce su una busta paga.
Come tradurre, Ausgleich?
Grazie mille.
Come tradurre, Ausgleich?
Grazie mille.
Proposed translations
(German)
3 | Ausgleichszahlung |
Katia DG
![]() |
3 | Einmalzahlung |
Nicole Büchel
![]() |
3 | Ausgleichselement |
Bettina Klinkert
![]() |
Proposed translations
35 mins
Selected
Ausgleichszahlung
"elemento" ist zwar nicht "Zahlung", aber im Grunde handelt es sich um eine (jährlich einmalige) Ausgleichzahlung für Arbeiter, die nach gesamtstaatlichem Tarifvertrag entlohnt wurden.
siehe http://www.fim.lombardia.cisl.it/cms/files/IN_ACTION_FIM_-_E...
siehe http://www.fim.lombardia.cisl.it/cms/files/IN_ACTION_FIM_-_E...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
22 mins
Einmalzahlung
Ich würde es mit Einmalzahlung übersetzen.
Die Südtiroler Seiten, auf denen von dieser Zahlung von 260 € die Rede ist, sprechen von Vergütung oder führen es unter "una tantum" (= Einmalzahlung) auf.
Die Südtiroler Seiten, auf denen von dieser Zahlung von 260 € die Rede ist, sprechen von Vergütung oder führen es unter "una tantum" (= Einmalzahlung) auf.
Reference:
http://fimcisllodi.myblog.it/files/documenti/SINTESI_CONTRATTO_NAZIONALE/ccnl_tedesco.pdf
1 hr
Ausgleichselement
Mit Google gefunden:
"Die Löhne müssen den allgemein üblichen Standards... entsprechen. Zumindest erfüllen die Produzenten alle Bedingungen aller anwendbaren Lohn- und Gehaltsregelungen inklusive derjenigen, die sich auf Mindestgehalt, Überstunden, maximale Arbeitsstunden, Stücklohn und andere Ausgleichselemente beziehen und stellen die gesetzlich geregelten Vergünstigungen zur Verfügung."
Kommt vielleicht darauf an, ob es sich auf einen Betrag, einen Prozentsatz oder etwas anderes bezieht?
Im ersteren Fall würde ich Katia zustimmen: "Ausgleichszahlung".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-25 10:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Für "perequativo" findet man auch "Gleichstellungs-", speziell im Sinne von Gleichstellung von Frauen und Männern.
"Die Löhne müssen den allgemein üblichen Standards... entsprechen. Zumindest erfüllen die Produzenten alle Bedingungen aller anwendbaren Lohn- und Gehaltsregelungen inklusive derjenigen, die sich auf Mindestgehalt, Überstunden, maximale Arbeitsstunden, Stücklohn und andere Ausgleichselemente beziehen und stellen die gesetzlich geregelten Vergünstigungen zur Verfügung."
Kommt vielleicht darauf an, ob es sich auf einen Betrag, einen Prozentsatz oder etwas anderes bezieht?
Im ersteren Fall würde ich Katia zustimmen: "Ausgleichszahlung".
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2010-03-25 10:21:03 GMT)
--------------------------------------------------
Für "perequativo" findet man auch "Gleichstellungs-", speziell im Sinne von Gleichstellung von Frauen und Männern.
Something went wrong...