Glossary entry

Italian term or phrase:

bonifica ordigni bellici

German translation:

Kampfmittelräumung / Kampfmittelbeseitigung

Added to glossary by Sigrid Pichler
Jul 8, 2005 07:43
19 yrs ago
2 viewers *
Italian term

bonifica ordigni bellici

Non-PRO Italian to German Other Construction / Civil Engineering
Bergung von Bomben/Sprengköpern?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Christel Zipfel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

da bin ich mit meinem Latein am Ende (bin ja keine Muttersprachlerin...)
Non-ProZ.com Jul 8, 2005:
Grazie per la definizione, ma so di cosa si tratta. il mio problema � di trovare un termine in tedesco che equivalga a bonifica: dunque il fatto di verificare la presenza di eventuali mine/bombe sul territorio e di disinnescarle tutte.
Also so etwas wie "Bomben- bzw. Minenfrei machen" (was aber wirlich nicht gut klingt)
Ordigni bellici sono bombe o mine rimaste dalla guerra: si parla di "bonifica" appunto quando si cerca di eliminare tutto quello che � rimasto in un territorio... ma traduzione... Bergung k�nnte richtig sein!
Non-ProZ.com Jul 8, 2005:
Blindg�nger vielleicht? oder ist das zu umgangssprachlich?

Proposed translations

4 hrs
Selected

Kampfmittelräumung

Ich habe ein bißchen recherchiert, und das scheint mir der gängigste Ausdruck zu sein (über 6.000 Einträge bei Googles).

Das sagt die Wikipedia zum Stichwort Blindgänger, der mir absolut nicht umgangssprachlich zu sein scheint:

Als Blindgänger bezeichnet man Munition z.B. Patronen, Granaten oder Bomben, die nach ihrer Benutzung (Abschuss oder Abwurf) nicht explodiert sind. Ursache dafür kann technisches Versagen, aber auch Sabotage bei der Produktion sein.

In Deutschland stellen Blindgänger auch mehr als 60 Jahre nach Ende des 2. Weltkriegs ein ernstzunehmendes Problem dar. Vor allem in industriellen Ballungsräumen (Ruhrgebiet, Köln, Berlin), die primäres Ziel alliierter Luftangriffe waren, finden sich auch heute noch eine Vielzahl von Blindgängern im Erdreich. Häufig werden diese unabhängig von der gezielten Suche bei Baumaßnahmen entdeckt.

Hochrechnungen ergaben, daß ca. 5% der von den alliierten Flugzeugen abgeworfenen Bomben Blindgänger waren.
[Bearbeiten]

Suche

Es wird nach Aufschlagtrichtern und nach Metallkörpern im Boden gesucht. Zur Suche nach Aufschlagtrichtern werden heute auch historische Luftbilder benutzt, die von Aufklärungsflugzeugen nach einer Bombardierung gemacht wurden, um den Erfolg der Aktion zu dokumentieren. Mit teilweise automatischen Bildverarbeitungsprozessen kann so die Wahrscheinlichkeit von Blindgängern auf z.B. einem Baugrundstück ermittelt werden. Wie zur Minensuche werden auch Blindgänger mit Metalldetektoren aufgespürt.
[Bearbeiten]

Beseitigung

Blindgänger stellen ein großes Gefährdungspotential dar. Kampfgebiete oder Truppenübungsplätze müssen aufwändig von solchen gefährlichen Überresten gereinigt werden und auch bombardierte Stadtgebiete sind noch lange nicht blindgängerfrei.

Die Kampfmittelräumung in Deutschland erfolgt heute weitgehend gewerblich. Zuständigkeiten und Durchführung sind dabei in den Bundesländern unterschiedlich in jeweils eigenen Verordnungen zur Kampfmittelbeseitigung geregelt.

Die Beseitigung geschieht im Idealfall durch Entschärfung am Fundort, Abtransport und anschließende fachmännische Vernichtung. Ist dies nicht möglich, muß unentschärft transportiert oder im Extremfall unter entsprechenden Sicherungsmaßnahmen auch vor Ort vernichtet, ggf. gesprengt werden. Dabei müssen bei entsprechend sprengkräftiger Munition oft umliegende Gebäude großräumig geräumt bzw. evakuiert werden und es kann zu Verkehrsbeeinträchtigung durch Straßensperrungen etc. kommen.
Von "http://de.wikipedia.org/wiki/Blindgänger"



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 47 mins (2005-07-08 12:30:44 GMT)
--------------------------------------------------

Tut mir leid, gerade eben war das noch normal zu lesen, und jetzt sehe ich hier nur Hieroglyphen...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nie gehört, ist aber tatsächlich der gängige Begriff dafür. Vielen Dank!"
18 mins

Räumung (des Geländes) von Bomben, Minen

Wie wär's mit "Räumung/räumen" - Bonifica ist eigentlich Sanierung, was mir in diesem Zusammenhang aber nicht gefällt. Bergung ist mir dagegen zu positiv (wie Rettung) - Ich hoffe, das hilft.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search