This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
Apr 4, 2005 09:54
20 yrs ago
Italiano term

phrase entre ***

Da Italiano a Francese Altro Legale (generale)
Si tiene conto del solo reddito personale ***quando sono oggetto della causa diretta della personalità*** ovvero nei procedimenti in cui gli interessi del richiedente sono in conflitto con quelli degli altro componenti il nucleo familiare con lui conviventi.

Contexte : DPR 115/2002 sur les avocats commis d'office en cas de procédure pénale

Discussion

Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
pardon "diritti della personalit�" !
;o)
Non-ProZ.com Apr 4, 2005:
il s'agit en fait d'une erreur dans le texte original italien "diretta della personalit� > diritto della personalit�", ce qui rend plus clair l'utilisation du pluriel dans la phrase...

la question n'a plus lieu d'�tre... Merci encore � yacine pour sa proposition

Proposed translations

39 min
Italiano term (edited): quando sono oggetto della causa diretta della personalit�

quand celui-ci est le résultat direct de la personnalité

Ti piace ?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2005-04-04 11:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

pour que cela soit correct en italien et en français, il faudrait écrire diritti en italien. Cela permettrait de pôuvoir utiliser le pluriel en italien donc \"sono\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search