Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a suo tempo
French translation:
qui vous avait été remis
Italian term
a suo tempo
4 +5 | qui vous avait été remis | Agnès Levillayer |
4 +1 | alors/rien | cenek tomas |
4 | auparavant | Annamaria Martinolli |
3 | en temps voulu | Francine Alloncle |
3 | dûment | Carole Poirey |
Nov 23, 2008 16:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Non-PRO (2): Rossella Tramontano, Xanthippe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
qui vous avait été remis
en temps voulu
nous rendre, en temps voulu, tout le matériel qui vous a été remis
neutral |
Agnès Levillayer
: attention Francine: "a suo tempo" se réfère au moment où le matériel a été remis, pas au moment de sa restitution
18 mins
|
Tu as tout à fait raison, merci
|
|
neutral |
Marie Christine Cramay
: "En temps voulu/utile" = in tempo, in tempo utile ou tempestivamente. Ici, c'est "a suo tempo" : pas le même sens.
15 hrs
|
neutral |
Delphine Brunel (X)
: en effet, "en temps voulu" = "in tempo"
16 hrs
|
auparavant
...toute la documentation qu'on vous a envoyée auparavant...
alors/rien
j' omettrais volontiers la traduction de " a suo tempo" qui n' ajoute rien au sens de l' ensemble et qui est trop évident.
agree |
Marie Christine Cramay
: Alors/ en effet, cet ajout ne change rien au sens, est quasi-superflu.
15 hrs
|
dûment
http://dictionnaire.sensagent.com/en temps voulu/fr-fr/
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-23 18:21:23 GMT)
--------------------------------------------------
je ne vois pas pourquoi " en temps voulu " ne pourrait pas se référer au passé .......
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-23 18:44:49 GMT)
--------------------------------------------------
mon observation sur l'utilisation de " en temps voulu " est superflue , je n'avais pas lu toute l'explication de Francine .........
neutral |
Marie Christine Cramay
: "En temps voulu/utile" = in tempo, in tempo utile ou tempestivamente. Ici, c'est "a suo tempo" : pas le même sens./ "dûment" n'est pas tjs traduit par "debitamente", mais comme indiqué précédemment.
14 hrs
|
je pense qu' on cherche plus une tournure de phrase que coller parfaitement au sens : " consegnatovi " secco sapeva di poco ," a suo tempo" lo completava bene senza essere così vincolante . in effetti Agnès non lo traduce ...
|
Something went wrong...