Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a deperimento di qualsiasi genere e natura
French translation:
incluant les dépréciations de toute nature
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Mar 28, 2008 13:30
16 yrs ago
2 viewers *
Italian term
a deperimento di qualsiasi genere e natura
Italian to French
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Contrat de crédit-bail immobilier/ Conditions générales
Art. 16 - GRAVAMI CONNESSI AL CONTRATTO
Faranno esclusivo carico all'Utilizzatore, il quale dovrà rilevare indenne la Concedente alla prima richiesta, salva la possibilità di questi di conteggiare i relativi importi sui canoni come previsto con l'articolo n.5, tutte le spese, come pure ogni onere ed *a deperimento di qualsiasi genere e natura*, anche fiscale, che conseguissero, per qualsiasi titolo od occasione, dalla formazione del presente rapporto e dal suo svolgimento.
Merci pour vos idées de tournure.
Faranno esclusivo carico all'Utilizzatore, il quale dovrà rilevare indenne la Concedente alla prima richiesta, salva la possibilità di questi di conteggiare i relativi importi sui canoni come previsto con l'articolo n.5, tutte le spese, come pure ogni onere ed *a deperimento di qualsiasi genere e natura*, anche fiscale, che conseguissero, per qualsiasi titolo od occasione, dalla formazione del presente rapporto e dal suo svolgimento.
Merci pour vos idées de tournure.
Proposed translations
(French)
5 | incluant les dépréciations de toute nature | Agnès Levillayer |
Proposed translations
1 hr
Selected
incluant les dépréciations de toute nature
dépréciation est le terme utilisé en compta pour deperimento et correspond à la perte de valeur calculée dans les amortissements des immobilisations
www.ac-nancy-metz.fr/enseign/Tert-admin/nnc/nnc_ev.ppt
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dépréciation
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-28 15:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
à mon avis c'est une redondance qui n'apporte pas grand chose ici
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-28 15:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
dans des phrases pleines de tiroirs comme celles qui caractérisent ce contrat, déjà passablement indigeste, j''aurais tendance à élaguer sans pitié tout ce qui n'est pas indispensable
www.ac-nancy-metz.fr/enseign/Tert-admin/nnc/nnc_ev.ppt
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dépréciation
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-28 15:33:10 GMT)
--------------------------------------------------
à mon avis c'est une redondance qui n'apporte pas grand chose ici
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-03-28 15:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
dans des phrases pleines de tiroirs comme celles qui caractérisent ce contrat, déjà passablement indigeste, j''aurais tendance à élaguer sans pitié tout ce qui n'est pas indispensable
Note from asker:
"de toute nature" suffit? ou traduire par "de tout type et nature"? Merci. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Agnès."
Something went wrong...