Glossary entry

Italian term or phrase:

informazioni cliniche

English translation:

clinical particulars

Added to glossary by Giorgio Testa
Jul 29, 2006 16:20
18 yrs ago
19 viewers *
Italian term

informazioni cliniche

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Nel foglietto illustrativo di un farmaco: "Informazioni cliniche" è il titolo del paragrafo che include "Indicazioni terapeutiche", "posologia e modalità di somministrazione", "controindicazioni", "avvertenze e precauzioni". Come si traduce di solito? Grazie!

Discussion

Alessandra Del Basso Jul 30, 2006:
p.s. esiste anche una banca dati italiana di informazioni cliniche ad uso terapeutico e farmacologico.

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

clinical particulars

cf EMEA

--------------------------------------------------
Note added at 9 minute (2006-07-29 16:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.emea.europa.eu/pdfs/human/bpwg/422202en.pdf
Peer comment(s):

agree Gilberto Lacchia
47 mins
grazie, Gilberto!
agree texjax DDS PhD : non ho dubbio che tu abbia ragione, naturalmente. Pero' si ritrovano entrambe le definizioni e sarei curiosa di sapere quale e' il criterio con il quale le applicano...e che forse restera' un mistero... :-)
1 hr
grazie, B! Come ha detto anche Giorgio, Clinical particulars è il titolo del paragrafo sotto cui vengono poi sottotitoli, inclusi Therapeutic indications, Posology and method the administration ecc: è la forma "officializzata" del SPC
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Mihaela! Effettivamente il modello che hai indicato contiene esattamente gli stessi titoletti del mio file."
+1
19 mins

indications and usage

lo sto leggendo dal foglietto di un medicinale che mi ritrovo sottomano.



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-07-29 16:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Mihaela, ciao Giorgio!
Note from asker:
ciao ciao :)
Grazie anche a te tex! la tua soluzione forse era più semplice ma alla fine ho deciso di usare lo standard europeo.
Peer comment(s):

neutral Mihaela Petrican : ciao, B. e buon fine settimana! in Europa, le regole dei foglietti illustrativi le fa sempre EMEA e noi dobbiamo rispettarle :) Pero noi continuiamo la partita di tennis, vero? :)
14 mins
ciao Mihaela, certo sei piu' esperta di me. Non so in effetti se esistano diciture in base ai paesi. Quello che ho guardato e' un medicinale americano (o comprato qui). Piu' che il tennis (non reggo piu', l'eta') optiamo per una sano caffe'! un abbraccio
agree Emily Goodpaster : In fatti, this is the American edition
11 hrs
thank you Emily
Something went wrong...
18 hrs

Clinical Information

come puoi vedere dalla pagina web che ti allego.
o la spiegazione in testata:
Our objective is to provide information to health care professionals that will help them to reflect on their practice.
Note from asker:
Grazie, ma si trattava di un titolo presente in un foglietto illustrativo di un farmaco, mentre gli esempi che citi mi sembrano riguardare un contesto più generico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search