Glossary entry (derived from question below)
Italian term
utenza
dunque, non solo patients, forse users? ma si usa (scusate il pun) in sanità?
May 5, 2011 16:55: Anna V Created KOG entry
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
users
--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2011-05-05 16:57:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pleasure!
agree |
Lawboy
: Agree. Users would seem to be the best term to cover all categories of persons to whom "utenza" refers. The term healthcare users in used in English.
3 hrs
|
Thank you, also for your suggestion - I think 'healthcare users' is perfect.
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thanks Phil!
|
|
agree |
Monia Di Martino
3 hrs
|
Grazie Monia!
|
|
agree |
Ursula Armstrong
4 hrs
|
Thanks Ursula!
|
|
agree |
Dr Lofthouse
5 hrs
|
Thank you!
|
patients and (their) carers
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-02 11:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
oops! Ho appena letto meglio...allora 'patients, carers and anybody requiring information regarding/about an illness'.
thank you! |
target users
thank you! |
clients/customers/end customers
I think it's a bit like the word "outsourcers" meaning a lot, being politically correct and addressing a lot of possibilities of "the other side of the counter".
thank you! |
disagree |
Sara Maghini
: Scusa Rafaela ma in ambito medico (e di servizi in generale) non si parla di 'clienti' ma di 'utenti'.
1 hr
|
neutral |
philgoddard
: Sara: I don't know about Italian, but "clients" is fine in English.
2 hrs
|
neutral |
Lawboy
: I think the point is that in certain contexts (although perhaps not this one) the italian word "utenza" can be translated with the English word "clients" or "clientele"
21 hrs
|
patients and other interested parties
thank you! |
medical consumer(s)
thank you! |
Discussion