Glossary entry

Italian term or phrase:

utenza

English translation:

users

Added to glossary by Anna V
May 2, 2011 09:37
13 yrs ago
11 viewers *
Italian term

utenza

Italian to English Medical Medical (general)
è in testo dove si parla di un servizio, rivolto 1.ai pazienti 2.ai carer di questi pazienti 3. a cio avesse bisogno di informazioni su una certa malattia

dunque, non solo patients, forse users? ma si usa (scusate il pun) in sanità?
Change log

May 5, 2011 16:55: Anna V Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anna V (asker) May 2, 2011:
Il Servizio, nel suo insieme, è teso a fornire una risposta personalizzata ai bisogni informativi espressi dall’utenza, tramite un processo di attenta decodifica della domanda, secondo un paradigma bio-psico-sociale e opera per offrire accoglienza in un’ottica di supporto globale.
Sara Maghini May 2, 2011:
CONTESTO Anna, servirebbe la frase per intero per essere in grado di aiutarti, così non si capisce molto... grazie!

Proposed translations

+5
19 mins
Selected

users

Decisamente, in quanto "patients" sarebbe restrittivo.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2011-05-05 16:57:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Pleasure!
Peer comment(s):

agree Lawboy : Agree. Users would seem to be the best term to cover all categories of persons to whom "utenza" refers. The term healthcare users in used in English.
3 hrs
Thank you, also for your suggestion - I think 'healthcare users' is perfect.
agree philgoddard
3 hrs
Thanks Phil!
agree Monia Di Martino
3 hrs
Grazie Monia!
agree Ursula Armstrong
4 hrs
Thanks Ursula!
agree Dr Lofthouse
5 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
1 hr

patients and (their) carers

se si rivolge a queste categorie e non altre userei questa espressione un pò meno formale...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-02 11:07:44 GMT)
--------------------------------------------------

oops! Ho appena letto meglio...allora 'patients, carers and anybody requiring information regarding/about an illness'.
Note from asker:
thank you!
Something went wrong...
1 hr

target users

anche così, secondo me
Note from asker:
thank you!
Something went wrong...
-1
2 hrs

clients/customers/end customers

being a service, it is targettttttted to clients.
I think it's a bit like the word "outsourcers" meaning a lot, being politically correct and addressing a lot of possibilities of "the other side of the counter".
Note from asker:
thank you!
Peer comment(s):

disagree Sara Maghini : Scusa Rafaela ma in ambito medico (e di servizi in generale) non si parla di 'clienti' ma di 'utenti'.
1 hr
neutral philgoddard : Sara: I don't know about Italian, but "clients" is fine in English.
2 hrs
neutral Lawboy : I think the point is that in certain contexts (although perhaps not this one) the italian word "utenza" can be translated with the English word "clients" or "clientele"
21 hrs
Something went wrong...
2 hrs

patients and other interested parties

includes all, patients, carers and others
Note from asker:
thank you!
Something went wrong...
1 day 57 mins

medical consumer(s)

Libro Di Consultazione: Sansoni, Italiano/Inglese
Note from asker:
thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search