Oct 4, 2005 06:15
18 yrs ago
9 viewers *
Italian term

allettamento

Italian to English Medical Medical (general)
Tutti i pazienti esaminati venivano trattati all'ingresso con profilassi mediante fosfatidilcolina 1 g x 4 e.v./die per 3 giorni e eparina calcica 5000 UI x 2 s.c per la durata dell'allettamento.

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

confinement to bed / bedridding

vedi tu quale è la scelta che sta meglio nella frase
Peer comment(s):

agree transparx : si', o anche "bed confinement"
1 min
grazie
agree Elizabeth Lyons : Yes, you can just say "confinement" covering all bases; it is "bedriddEN". : )
3 mins
agree Michele Fauble : 'bed confinement'
10 mins
grazie
agree Carmen Schultz
1 hr
grazie
agree marionclarion : confinement to bed / being bedridden
16 hrs
grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mille grazie!"
-1
8 mins

nursing / breastfeeding

it's definitely a typo for "allattamento" -

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-04 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

If we are talking about babies, of course!
Peer comment(s):

disagree marionclarion : nursing would be allattamento - but that treatment with heparin would not be at all suitable for nursing mothers - I do not believe it's a typo - it really does mean the period of being confined to bed
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search