Oct 4, 2005 06:15
18 yrs ago
9 viewers *
Italian term
allettamento
Italian to English
Medical
Medical (general)
Tutti i pazienti esaminati venivano trattati all'ingresso con profilassi mediante fosfatidilcolina 1 g x 4 e.v./die per 3 giorni e eparina calcica 5000 UI x 2 s.c per la durata dell'allettamento.
Proposed translations
(English)
4 +5 | confinement to bed / bedridding |
Federica Banzola
![]() |
4 -1 | nursing / breastfeeding |
Isabel Booth
![]() |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
confinement to bed / bedridding
vedi tu quale è la scelta che sta meglio nella frase
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille grazie!"
-1
8 mins
nursing / breastfeeding
it's definitely a typo for "allattamento" -
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-04 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
If we are talking about babies, of course!
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-10-04 06:26:01 GMT)
--------------------------------------------------
If we are talking about babies, of course!
Peer comment(s):
disagree |
marionclarion
: nursing would be allattamento - but that treatment with heparin would not be at all suitable for nursing mothers - I do not believe it's a typo - it really does mean the period of being confined to bed
16 hrs
|
Something went wrong...