Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Perito industriale capotecnico
English translation:
Qualified Industrial Technician
Italian term
Perito industriale capotecnico
The academic transcript of the student in question, states that he has passed the State exam for the course of "Meccanico" (Progetto Sirio).
What would be the best way to translate "Perito industriale capotecnico" in this context?
I found some entries in IATE, suggesting "Qualified Industrial Technician" (for: 'Perito Industriale' - which is similar to one Proz entry for "Diploma di perito tecnico industriale") and "Head Technician" or "Technical Section Leader" (for 'Capotecnico'), but I am not entirely sure that they may be appropriate in this case, as the first refers to the field of Transport, and the second to the field of Electronics and electrical engineering .
Any better suggestions would be welcome.
Thanks in anticipation, luke
3 | Qualified Industrial Technician |
Cedric Randolph
![]() |
Aug 7, 2013 08:02: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "\"Perito industriale capotecnico\"" to "Perito industriale capotecnico"
Proposed translations
Qualified Industrial Technician
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-08-08 09:55:08 GMT)
--------------------------------------------------
Capotecnico is more of a job description that has been cleverly included in the diploma. It is not necessary that this person be given that title as s/he may end up on the assembly line on the job. Being given a job title on a diploma certificate is meaningless in English, which is why I always render these in their most simple forms. What you do however, is your choice. I can only make a suggestion.
Thank you for your suggestion, Cedric. I agree with you about the verbosity of Italian official documents (evviva la burocrazia, anche pedagogica!). However, I have noticed that the term "perito industriale" il translated as "Industrial engineer" in the Regulated professions database of the EU. So, what do you think about using instead this term followed by "Head technician" for "Capotecnico"? Your feedback would be very much appreciated. |
Something went wrong...