Glossary entry

Italian term or phrase:

Perito industriale capotecnico

English translation:

Qualified Industrial Technician

Added to glossary by Luke
Aug 7, 2013 05:31
11 yrs ago
88 viewers *
Italian term

Perito industriale capotecnico

Italian to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Engineering
This term, consisting of the 3 words set out above appear in a Diploma issued by an Italian "Istituto di Istruzione superiore".

The academic transcript of the student in question, states that he has passed the State exam for the course of "Meccanico" (Progetto Sirio).

What would be the best way to translate "Perito industriale capotecnico" in this context?

I found some entries in IATE, suggesting "Qualified Industrial Technician" (for: 'Perito Industriale' - which is similar to one Proz entry for "Diploma di perito tecnico industriale") and "Head Technician" or "Technical Section Leader" (for 'Capotecnico'), but I am not entirely sure that they may be appropriate in this case, as the first refers to the field of Transport, and the second to the field of Electronics and electrical engineering .
Any better suggestions would be welcome.
Thanks in anticipation, luke
Proposed translations (English)
3 Qualified Industrial Technician
Change log

Aug 7, 2013 08:02: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "\"Perito industriale capotecnico\"" to "Perito industriale capotecnico"

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

Qualified Industrial Technician

In Italian, official documents tend to be verbose. In this case, you need to find a similar title as above, which you noted, that covers the main bases in English and ignore any repetitious ambiguity such as "capotecnico".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2013-08-08 09:55:08 GMT)
--------------------------------------------------

Capotecnico is more of a job description that has been cleverly included in the diploma. It is not necessary that this person be given that title as s/he may end up on the assembly line on the job. Being given a job title on a diploma certificate is meaningless in English, which is why I always render these in their most simple forms. What you do however, is your choice. I can only make a suggestion.
Note from asker:
Thank you for your suggestion, Cedric. I agree with you about the verbosity of Italian official documents (evviva la burocrazia, anche pedagogica!). However, I have noticed that the term "perito industriale" il translated as "Industrial engineer" in the Regulated professions database of the EU. So, what do you think about using instead this term followed by "Head technician" for "Capotecnico"? Your feedback would be very much appreciated.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your helpful comments, Cedric. Have a nice day, luke"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search