Nov 7, 2001 11:36
23 yrs ago
80 viewers *
Italian term
impresa individuale
Italian to English
Law/Patents
bevande alcoholiche distillate sono state miscelate dalla impresa individuale
Proposed translations
(English)
5 +1 | sole trader or sole proprietorship |
Richard Boyce
![]() |
4 +1 | individual company (see explanation) |
Rick Henry
![]() |
4 | sole trader |
nronzini (X)
![]() |
4 | sole proprietorship |
kmaciel
![]() |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
sole trader or sole proprietorship
"Individual company" has no real meaning that I've ever heard of. "One-man company" is not the same as "sole trader". A one-man company has a separate legal personality from the single shareholder and also enjoys limited liability whereas a sole trader is personally liable for all the debts of the business.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for what would seem to be the best qualified answer, though as I do not know more facts in the case I shall stick to "firm" to be safe."
+1
3 mins
individual company (see explanation)
Could also be a one-man company, depending on context.
HTH
Rick
HTH
Rick
Peer comment(s):
agree |
Lilla (X)
: I like this one
42 mins
|
26 mins
sole trader
termine più commerciale.
Non so quale ti serve
ciao
Non so quale ti serve
ciao
30 mins
sole proprietorship
However in this case, it would be much better to just use "firm". "The firm blended distilled alcoholic drinks" (change tense of verb according to context).
Something went wrong...