May 23, 2020 18:28
4 yrs ago
53 viewers *
Italian term
bilancio consuntivo anno 2013
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
Tenuto conto che l'assemblea dei condomini...durante l'assemblea di Condominio del 12 giugno 2013 ha provveduto ad approvare il rendiconto anno 2012 mentre durante l'assemblea...ha provveduto ad approvare il bilancio consuntivo anno 2013.
Visto che rendiconto anno 2012=annual 2012 report/financial statement
Vorrei essere sicura. Grazie
http://www.condominioitalia.com/archivio/set00g/settembre.ht...
Visto che rendiconto anno 2012=annual 2012 report/financial statement
Vorrei essere sicura. Grazie
http://www.condominioitalia.com/archivio/set00g/settembre.ht...
Proposed translations
(English)
3 | the budget for 2013 | Mark Pleas |
4 | The Financial Statement for the 2013 year | Natalia Chernishova |
3 | Final balance | Roberta Broccoletti |
Change log
May 23, 2020 18:28: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 day 13 hrs
Selected
the budget for 2013
Il sostantivo "bilancio" può significare sia "balance" (riferito al passato) sia "budget" (riferito al futuro). Nel caso Suo, non ha senso che un assemblea a giugno 2013 approvi sia un rendiconto per l'anno 2012 sia un risultato finale (closing) per l'anno 2013. Dunque "bilancio" qui deve riferirsi al futuro, e quindi dovrebbe essere "budget".
E "consuntivo"? Cercando su Linguee, vedo che negli esempi dove "bilancio" è tradotto come "budget", "consuntivo" viene semplicemente omesso, in modo che "bilancio consuntivo" (se si tratta del futuro) è semplicemente "budget".
Ma dato che tra gli specialisti di settore un bilancio per il futuro è sempre un "bilancio preventivo" invece di un "bilancio consuntivo", immagino che questi esempi su Linguee e dal condominio Suo siano errori o inesattezze da parte di non specialisti. (Come sta scritto sulla pagina alla quale Lei ha fornito un collegamento, "Nella disciplina dedicata al condominio la parola bilancio non compare mai", ma ciò nonostante la Sua fonte parla appunto di "*bilancio* consuntivo".)
E "consuntivo"? Cercando su Linguee, vedo che negli esempi dove "bilancio" è tradotto come "budget", "consuntivo" viene semplicemente omesso, in modo che "bilancio consuntivo" (se si tratta del futuro) è semplicemente "budget".
Ma dato che tra gli specialisti di settore un bilancio per il futuro è sempre un "bilancio preventivo" invece di un "bilancio consuntivo", immagino che questi esempi su Linguee e dal condominio Suo siano errori o inesattezze da parte di non specialisti. (Come sta scritto sulla pagina alla quale Lei ha fornito un collegamento, "Nella disciplina dedicata al condominio la parola bilancio non compare mai", ma ciò nonostante la Sua fonte parla appunto di "*bilancio* consuntivo".)
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Final balance
mia proposta
6 hrs
The Financial Statement for the 2013 year
Spesso usato anche questo termine 'Financial Statement' (for taxable year).
Sembra si tratti del bilancio per l'anno fiscale in questione.
Sembra si tratti del bilancio per l'anno fiscale in questione.
Example sentence:
Financial Statement TY 2013
Something went wrong...