Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ci mancherebbe
English translation:
of course
Added to glossary by
GillW (MCIL)
Mar 6, 2015 20:23
10 yrs ago
9 viewers *
Italian term
ci mancherebbe
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
general discourse
Si si, no era solo per chiarire a lei, ci mancherebbe.
Just something being said by a lawyer in a hearing. Not sure how to translate the 'ci mancherebbe'
TIA
Just something being said by a lawyer in a hearing. Not sure how to translate the 'ci mancherebbe'
TIA
Proposed translations
(English)
4 +1 | of course |
CristianaC
![]() |
4 | I would never dream of it |
Pompeo Lattanzi
![]() |
4 | don't worry about it |
Tom in London
![]() |
3 | no doubt |
Simon Charass
![]() |
3 | obviously |
Gad Kohenov
![]() |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
of course
in this context -
yes, yes, of course I just...
where "of course" implies of course I would never think of doing this (as Pompeo suggested)
yes, yes, of course I just...
where "of course" implies of course I would never think of doing this (as Pompeo suggested)
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
: "of course" implies of course I would never think of doing this (as Pompeo suggested)
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
57 mins
I would never dream of it
It's one of those idiotic/idiomatic phrases you find in every language. Essentially it says: "this would be the cherry on the cake to complete a bad situation/performance".
Here it is used to backtrack fro something he said, which has been negatively interpreted. He's recusing the interpretation, saying it was only to clarify matters, he would never entertain thoughts of insinuating something or insulting somebody.
I put down my first thought, of course you might find/use other better equivalent expressions. This will depend also on the dialogue preceeding this passage. HTH
Here it is used to backtrack fro something he said, which has been negatively interpreted. He's recusing the interpretation, saying it was only to clarify matters, he would never entertain thoughts of insinuating something or insulting somebody.
I put down my first thought, of course you might find/use other better equivalent expressions. This will depend also on the dialogue preceeding this passage. HTH
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
17 hrs
|
disagree |
Diana Di Battista
: This translation would not make sense in this context from a native English speaker point of view
1 day 21 mins
|
2 hrs
don't worry about it
another option
2 hrs
no doubt
Certainly, it wasn't meant to clarify it only to you, no doubt (about it).
There are many way this could be translated.
In this case I would say: no doubt (about it).
There are many way this could be translated.
In this case I would say: no doubt (about it).
15 hrs
obviously
http://www.wordreference.com/iten/ci mancherebbe
Here are several examples of the use of the experssion.
Here are several examples of the use of the experssion.
Discussion
The translation of "ci mancherebbe" GREATLY depends on the context and tone. For example, it can be either sarcastic, like "Yeah, that's all we need." As in:
- "I have to pull over, we just got a flat tire..."
- "Is it starting to rain too?"
- "Ci mancherebbe pure..."
Or in response to a thank you, it can be used to mean "Of course! You're welcome! Don't worry about it!" As in
- "Thank you for helping me make dinner"
- "Ci macherebbe!"
Or it could mean "Of course not, don't be ridiculous.", as in
- "Did you buy your husband that chainsaw he wanted for Christmas?"
- "Ci mancherebbe."
So to be sure of how to translate it in your context, we would have to see more of the previous dialogue to know the tone.