Dec 29, 2011 17:28
13 yrs ago
3 viewers *
Italian term
la montagna ha partorito un topolino
Italian to English
Other
Law (general)
colloquial expressions
The following appears in written pleadings:
"Ebbene, alla luce di quanto esposto, pare proprio di poter concludere,
sia concessa l’espressione colorita, che la montagna ha partorito un topolino."
Any suggestions for an equivalent colloquial expression in English?
"Ebbene, alla luce di quanto esposto, pare proprio di poter concludere,
sia concessa l’espressione colorita, che la montagna ha partorito un topolino."
Any suggestions for an equivalent colloquial expression in English?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
5 hrs
Selected
a storm in a teacup
It seems that what we have here, to use a ... phrase, is a proverbail storm in a teacup.
With the extra context of something blown out of all proportion, a huge trial for a petty offence, this would seem to fit the bill better than an Italian proverb unfamiliar to non English speaking ears.
With the extra context of something blown out of all proportion, a huge trial for a petty offence, this would seem to fit the bill better than an Italian proverb unfamiliar to non English speaking ears.
Peer comment(s):
agree |
Daniela Zambrini
8 mins
|
agree |
Michael Brennen
: Or perhaps the American "tempest in a teapot".
3 hrs
|
All those years of films from John Wayne to George Clooney and I never noticed that one :)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: spot on; happy new year!
10 hrs
|
And a very happy new year to you too.
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
11 hrs
|
agree |
Elena Zanetti
14 hrs
|
agree |
Peter Cox
14 hrs
|
agree |
Glinda
1 day 21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much to everyone."
6 mins
the mountain gives birth to a mouse
.
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2011-12-29 17:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
overdramatizing
--------------------------------------------------
Note added at 16 minutos (2011-12-29 17:44:20 GMT)
--------------------------------------------------
overdramatizing
Note from asker:
Thanks very much, but, strange as it may seem, the literal translation I can do myself! |
-1
5 mins
much ado for nothing
Not as colloquial, I'm afraid...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-12-29 17:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
Well, of course "ado ABOUT nothing" if one wants to stick to the Bard original pronouncement.
Cfr. also http://www.phrases.org.uk/meanings/251500.html , where the meaning is given, very prosaically, as "A great deal of fuss over nothing of importance". Or http://www.usingenglish.com/reference/idioms/much ado about ... with "a lot of fuss about something trivial". But of course it's not the meaning that's got you stumped...
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-12-29 17:52:18 GMT)
--------------------------------------------------
Well, of course "ado ABOUT nothing" if one wants to stick to the Bard original pronouncement.
Cfr. also http://www.phrases.org.uk/meanings/251500.html , where the meaning is given, very prosaically, as "A great deal of fuss over nothing of importance". Or http://www.usingenglish.com/reference/idioms/much ado about ... with "a lot of fuss about something trivial". But of course it's not the meaning that's got you stumped...
Peer comment(s):
agree |
tradu-grace
13 mins
|
Grazie
|
|
disagree |
Chiara Martini
: "La montagna ha partorito un topolino" significa che sono stati fatti molti sforzi, ma il risultato / beneficio è stato quasi nullo. Fare molto rumore per nulla significa che uno si agita per qualcosa che in realtà non è importante, c'è differenza
42 mins
|
Chiara, I'm afraid you are taking for granted the usual Italian translation "fare rumore", implying that no efforts were made, just noise, which IMHO is anything but justified....
|
|
neutral |
Thomas Roberts
: The "per" in "molto rumore per nulla" does not stand for "for"
6 hrs
|
disagree |
corallia
: Sory,.. Secondo me si trata in genere di .. Tante parole bellle, ... pero niente sostanza, ex: bel discorso per dire nulla.
3 days 20 hrs
|
+1
31 mins
this is a case of "all hot air and no balloon"
or similar.
49 mins
after so much fuss, look what we're left with
The exact meaning of the phrase in English, though not quite as idiomatic as it is in Italian.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-12-29 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Su Wordreference danno questa possibile traduzione:
"So much promise, so little delivery!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1211701&lang...
In quest'altra pagina vengono offerte molte altre soluzioni, alcune delle quali abbastanza interessanti (in mancanza di un contesto più ampio):
http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/topolino
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2011-12-29 18:35:39 GMT)
--------------------------------------------------
Su Wordreference danno questa possibile traduzione:
"So much promise, so little delivery!
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1211701&lang...
In quest'altra pagina vengono offerte molte altre soluzioni, alcune delle quali abbastanza interessanti (in mancanza di un contesto più ampio):
http://it.bab.la/dizionario/italiano-inglese/topolino
+2
1 hr
Much cry and little wool
Or
Great cry and little wool
It's a mediaeval proverb, first recorded in 1475. "Cry" here has the sense "shouting"; mediaeval traders "cried their wares" in the streets. The expression means that a lot of noise and fanfare is being made about something that actually has little substance or importance.
The line from Horace's poem (Parturient montes, nascetur ridiculus mus) is reproduced word for word in a mediaeval compilation of fables, the Ysopet-Avionnet.[6] In this instance, however, it is in connection with the fable about Belling the cat where the author comments on the ineffectiveness of political dialogue. In his prose retelling (The Mountains in Labour, Fable 26), Samuel Croxall also draws from it a warning against the promises of politicians and cites 'Great cry and little wool' as a parallel English proverb that fits the situation.
Great cry and little wool
It's a mediaeval proverb, first recorded in 1475. "Cry" here has the sense "shouting"; mediaeval traders "cried their wares" in the streets. The expression means that a lot of noise and fanfare is being made about something that actually has little substance or importance.
The line from Horace's poem (Parturient montes, nascetur ridiculus mus) is reproduced word for word in a mediaeval compilation of fables, the Ysopet-Avionnet.[6] In this instance, however, it is in connection with the fable about Belling the cat where the author comments on the ineffectiveness of political dialogue. In his prose retelling (The Mountains in Labour, Fable 26), Samuel Croxall also draws from it a warning against the promises of politicians and cites 'Great cry and little wool' as a parallel English proverb that fits the situation.
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: this is a real find; happy new year!
14 hrs
|
Grazie :) Happy New Year!
|
|
agree |
corallia
3 days 18 hrs
|
Thanks and Happy New Year
|
2 hrs
a lot of thunder, little rain
Quite different from everybody else. Still the same lots vs. little
2 hrs
carrying coal to Newcastle
spend time and energy doing something that is pointless
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-29 20:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Overall, it would seem in the light of the information provided to date, that it could be aptly concluded, using the colourful expression: we have been carrying coal to Newcastle!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-29 20:07:09 GMT)
--------------------------------------------------
Overall, it would seem in the light of the information provided to date, that it could be aptly concluded, using the colourful expression: we have been carrying coal to Newcastle!
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Roberts
: Selling fridges to eskimos would be less parochial surely?
4 hrs
|
neutral |
Oliver Lawrence
: The meaning of the original is different. It's about not pointlessness but the result being disappointingly disproportionate to the effort.
15 hrs
|
agree, but the effort is still disproportionate to result. I think we still havent cracked it
|
+1
3 hrs
full of sound and fury, signifying nothing
from Macbeth, might work?
6 hrs
they're still batting on a sticky wicket
When all else fails, use a cricketing expression.
+1
8 hrs
all/much/lots of smoke but little fire
This could be said in various forms.
Using "smokescreen" instead of "smoke", though not part of the usual colloquialism, would give the idea that much of the effort expended has been deliberately stirred up to give the appearance of a much larger fire.
Using "smokescreen" instead of "smoke", though not part of the usual colloquialism, would give the idea that much of the effort expended has been deliberately stirred up to give the appearance of a much larger fire.
+3
18 hrs
much ado about nothing
since nobody seems to have mentioned it
Peer comment(s):
agree |
Gisella Giarrusso
4 mins
|
agree |
Elena Zanetti
1 hr
|
agree |
corallia
3 days 2 hrs
|
1 day 3 hrs
(that) a mountain has been made out of a mole-hill
Changing mole- to squeaky etc. mouse-hill doesn't quite work.
Example sentence:
Making a mountain out of a molehill is an idiom referring to over-reactive, histrionic behaviour where a person makes too much of a minor issue.
+1
1 day 21 hrs
a lot of (jurisprudential) buck for very little bang
You could switch round the phrase "more bang for your buck".
You'll need to make it clear that the "bucks" are figurative, which you can do with an adjective ("jurisprudential" is one possibility if the lawyers have been trawling for legal precedents).
You'll need to make it clear that the "bucks" are figurative, which you can do with an adjective ("jurisprudential" is one possibility if the lawyers have been trawling for legal precedents).
18 hrs
a mackerel to catch a sprat
This should aptly cover the sense of a disproportionate use of resources.
Below is the use in a fishing context; but the principle of disproportion still applies
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-12-30 12:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Overall, it would seem in the light of the information provided to date, that it could be aptly concluded, using the colourful expression: we have been using a mackerel to catch a sprat!
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2012-01-02 19:05:44 GMT)
--------------------------------------------------
We have used a mackerel to catch a sprat
Discussion