Oct 11, 2011 06:19
13 yrs ago
107 viewers *
Italian term

come nomina e costituisce procuratore

Italian to English Law/Patents Law (general)
From a "PROCURA INSTITORIA"

"Detto Comparente, della cui identità personale io notaio sono certo, con il presente atto
DICHIARA
di nominare e costituire, come nomina e costituisce, procuratore della società "               s.r.l." , il signor:..."

I can't tell if this is a tautology just reiterating the "dichiara di nominare e costituire", which can therefore be omitted, or if there is some way of rendering it in English

So far I have written
"The aforementioned Appearing Party, the personal identity of whom I, the notary, am certain, with this deed
HEREBY DECLARES
that he nominates and appoints as representative of the company " s.r.l.", Mr:..."
Proposed translations (English)
4 +3 hereby appoints

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

hereby appoints

I think what the author is getting at is that the party first states his intention to appoint and then actually does so.

Nominate and appoint looks like fairly needless repetition, and certainly looks less awkward in Italian than in English, so they can probably be translated with one verb.
Peer comment(s):

agree Dominic Currie
1 hr
agree James (Jim) Davis
1 hr
agree Laura D'Angelo (X)
531 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "many thanks"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search