Nov 11, 2008 13:30
16 yrs ago
20 viewers *
Italian term

Trattamento di Fine Rapporto o TFR

Italian to English Bus/Financial Law (general)
esiste un equivalente inglese?

Proposed translations

-1
4 mins
Selected

severance pay/gratuity

Credo proprio che si chiami così.
Buon lavoro!
Luca
Peer comment(s):

disagree tonyran : it has nothing to do with gratuities
2 hrs
As far as I know, "end-of-service gratuity" is one way of translating it. It really depends on the context, but I wouldn't say it's a wrong alternative. You can also have a look at some other KudoZes to realize that. Ciao :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
5 mins

severance pay

this is the closest you'll get in English

see some of the references below which go into detail
Something went wrong...
5 mins

severance benefit

that's what it would be
Something went wrong...
+1
6 mins

severance indemnity - oppure - retirement indemnity

anche severance pay=indennità di licenziamento, dipende da quale termine stai cercando effettivamente, le sfumature dipendono dal tuo testo
Peer comment(s):

agree tonyran : Basically Italian companies make an accrual at the end of each accounting period to cover their liability to staff on termination - TFR may cover both natural retirement and voluntary / compulsory severance - it's a concept specific to Italian accounting
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 mins
Reference:

Glossario

Ciao. Cerca in glossario TFR, ci sono già delle traduzioni.
Something went wrong...
5 mins
Reference:

Severance indemnity

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search