Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
memoria difensiva
English translation:
defense brief
Added to glossary by
silvia b (X)
Dec 4, 2006 17:07
18 yrs ago
89 viewers *
Italian term
memorie difensive
Italian to English
Law/Patents
Law (general)
High Court London civil
Nel mese di settembre sono state depositate le *memorie difensive* in tutte e tre le cause; il procedimento per contraffazione di marchio è stato sospeso in attesa dell’esito delle altre due cause.
Proposed translations
(English)
3 +2 | defense/defense brief |
silvia b (X)
![]() |
4 | Statements of Defence; Defence Submissions |
Adrian MM. (X)
![]() |
4 | skeleton arguments |
Thomas Roberts
![]() |
3 | defensive briefs |
Science451
![]() |
Proposed translations
+2
10 mins
Italian term (edited):
memoria difensiva
Selected
defense/defense brief
http://en.wikipedia.org/wiki/Defence_(law)
Brief: A written statement that each side in a case gives to the court saying why the court should decide that they are right.
http://www.cc-courthelp.org/general/glossary.php#b
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-12-04 17:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
nn avevo controllato gli archivi:
http://www.proz.com/kudoz/828814
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-12-04 17:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
You're right, James, the previous KudoZ is not that useful - no discussion or other suggestions, just plain "defence" (and the asker was not happy with it, either)
Brief: A written statement that each side in a case gives to the court saying why the court should decide that they are right.
http://www.cc-courthelp.org/general/glossary.php#b
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-12-04 17:19:45 GMT)
--------------------------------------------------
nn avevo controllato gli archivi:
http://www.proz.com/kudoz/828814
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-12-04 17:32:00 GMT)
--------------------------------------------------
You're right, James, the previous KudoZ is not that useful - no discussion or other suggestions, just plain "defence" (and the asker was not happy with it, either)
Note from asker:
I searched the glossary on he plural I'm afraid. but I would have asked anyway. Defence alone is not very reassuring. Lots of thanks everybody, court proceedings really isn't my thing, or wasn't until this customer got taken to court :( |
Peer comment(s):
agree |
Carla Trapani
: sì ma visto che si parla di Londra direi 'defence brief' :-)
3 mins
|
non avevo notato che si trattava di UK, grazie, Carla!
|
|
agree |
irenef
1 hr
|
grazie irene :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again Silvia. Its your day for points :-) by 2 minutes"
12 mins
defensive briefs
PDF] Senza titoloFormato file: PDF/Adobe Acrobat - Versione HTML
Assistenza durante le verifiche fiscali, predisposizione di memorie difensive ... Assistance during tax audits, preparation of defensive briefs and ...
www.dirittoonline.it/cblstudio/brochure marzo 2003 studio C... -
Assistenza durante le verifiche fiscali, predisposizione di memorie difensive ... Assistance during tax audits, preparation of defensive briefs and ...
www.dirittoonline.it/cblstudio/brochure marzo 2003 studio C... -
Note from asker:
Thanks Science. It just came to me: defence briefs = protective underpants. |
2 hrs
Statements of Defence; Defence Submissions
According to Euridocautom, simply Defence for the singular form.
Watch the BE spelling of Defence.
Submissions is slightly confusable with oral pleadings made in court, but still a lot better than the Strasbourg ECHR's Middle Ages relic of Defence 'Memorial'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-09 09:52:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Answer: That's right, James. On the first point, 'statement of truth' is the new term for Affidavit in Eng. & Wales civ. justice i.e. a deposition sworn on oath. But that's a different idea altogether.
Watch the BE spelling of Defence.
Submissions is slightly confusable with oral pleadings made in court, but still a lot better than the Strasbourg ECHR's Middle Ages relic of Defence 'Memorial'.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2006-12-09 09:52:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Answer: That's right, James. On the first point, 'statement of truth' is the new term for Affidavit in Eng. & Wales civ. justice i.e. a deposition sworn on oath. But that's a different idea altogether.
Example sentence:
We set out all the basic information about Statements of defence and provide you ... The Statement of Defence generally follows paragraph by paragraph the ...
Reference:
Note from asker:
Hi Tom Thumb. I found that "statements of truth" "defence statements" come later and are a different thing sworn declarations rather than a simple description of the case for the defence. |
14 hrs
skeleton arguments
UK English only.
If "difensive" is referring to the representatives of both sides, you don't have to qualify skeleton argument.
If "difensive" refers to the defendant, you would say "defendant's skeleton argument" or "respondent's skeleton argument" if on appeal.
If you really want to show off, you can just call it a "skeleton"!
Example:
http://72.14.221.104/search?q=cache:FXwTe9GSdL0J:www.barcoun...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-12-11 08:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Appreciate your time on this James. I can only say that having filed one myself in a first instance case, I don't agree that it's limited to judicial review. However different courts might have different names for them. Also it depends on whether you are wanting American or British English: the examples given by the chosen answer were American...
If "difensive" is referring to the representatives of both sides, you don't have to qualify skeleton argument.
If "difensive" refers to the defendant, you would say "defendant's skeleton argument" or "respondent's skeleton argument" if on appeal.
If you really want to show off, you can just call it a "skeleton"!
Example:
http://72.14.221.104/search?q=cache:FXwTe9GSdL0J:www.barcoun...
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-12-11 08:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Appreciate your time on this James. I can only say that having filed one myself in a first instance case, I don't agree that it's limited to judicial review. However different courts might have different names for them. Also it depends on whether you are wanting American or British English: the examples given by the chosen answer were American...
Note from asker:
Thomas, I researched this and found that they are requested by judges for judicial reviews and not for first instance cases. |
Hi Thomas the answer to your question American or British is clear in the top line of this page: "Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / High Court London civil". Obviously this translation is long gone. The first stage arrived with the "claim form". I'd be curious to know what the Italian is for that. Next came the "memorie difensive" and then the "statements of truth" all in the London High Court civil. Being English, I've never head of a "skeleton argument", and then not even after years of Perry Mason either. Obviously they do exist, but then so do briefs. |
Discussion