Glossary entry

Italian term or phrase:

il supporto non-condizionante di

English translation:

sponsor\'s impartial support

Added to glossary by Peter Waymel
Apr 20, 2012 14:25
12 yrs ago
11 viewers *
Italian term

il supporto non-condizionante di

Italian to English Other Law: Contract(s) Sponsorship agreement
" Materiale didattico sarà accompagnata dalla dicitura "l'iniziativa è stata realizzata con il supporto non-condizionante di SPONSOR" "

Grazie

P.s. "non-conditioning support"? The idea is clear (that the sponsor has in no way influence the Event, a medical/scientific teaching course). But the phrase comes off funny in English, at least in my attempts. Nothing found online.

It's to go on the official material for the event, so I'm looking for something that sounds decent, official.

Peter

Proposed translations

6 hrs
Selected

sponsor's impartial support

ofre il supporto finanziario per la visiilità, ma rinuncia a condizionare lo svolgimento dell'evento ....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

arm's length support / disinterested support

Peer comment(s):

agree philgoddard : I'm not sure about disinterested, because people might confuse it with uninterested. Unconditional would be fine too. Arm's length should be hyphenated.
2 hrs
I agree people might confuse it with uninterested, but it is used in this context in that way. "Unconditional" I think is subtly different - senza condizioni. There will be conditions, like name of sponsor on programmes, etc. This is about infuence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search