Glossary entry

Italian term or phrase:

Darsi da fare

English translation:

to work very hard

Added to glossary by pcs_MCIL
Jul 10, 2006 08:36
18 yrs ago
6 viewers *
Italian term

Darsi da fare

Non-PRO Italian to English Art/Literary Journalism leisure and sport
I responsabili del parco *si erano dati molto da fare*.
Change log

Jul 10, 2006 09:04: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Discussion

pcs_MCIL (asker) Jul 10, 2006:
contest This is a bikepark guide.
I proprietari del bikepark si stanno impegnando molto (a migliorare il bikepark), cioè si stanno dando da fare.
gianfranco Jul 10, 2006:
(Moderator) Un-graded the question and removed glossary entry, as requested by Paola. bye. GF
writeaway Jul 10, 2006:
Someone should notify a Moderator because the glossary entry is incorrect.
pcs_MCIL (asker) Jul 10, 2006:
Attention I have contacted a moderator to re-open this question and remove the wrong glossary entry. I am sorry for the mistake, but since Norman gave a previous reference on ProZ I taught there was nothing more to be discussed.

I think that he confused "dare da fare" (to give sbody smthing to do) with the reflexive "darsi da fare"
Michele Fauble Jul 10, 2006:
Sorry, I overlooked your context.
Michele Fauble Jul 10, 2006:
Are you able to give any context?
Waiting the recommended 24 hours before closing the question increases the likelihood of receiving an accurate answer.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

to work very hard

you could almost use various other idioms:

working all out, giving it their all...

there would be several possibilities. It just depends on the register - if you want something more formal or less so.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-10 10:56:49 GMT)
--------------------------------------------------

also as above - "to be busy" or ..."have been keeping very busy"
Peer comment(s):

agree KayW : I like "working all out"
1 hr
agree Mara Ballarini : simple and clear!
2 hrs
agree Michele Fauble
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Per maggioranza di voti, e perché è anche la più semplice e chiara. Grazie a tutti gli intervenuti."
-4
13 mins

give work to do

exact translation
Peer comment(s):

disagree Grace Anderson : "darsi da fare" does not mean "give work to do" - it means to get busy !!!
6 mins
disagree Michele Fauble : I completely agree with writeaway's comment.
15 mins
disagree writeaway : here your 5 confidence level has convinced someone despite the fact you are wrong. very misleading. a bit more modesty with a lot more references to back your 100% sure answers would be much better for all.
18 mins
disagree Claire Restivo : I agree with Grace - get busy, get down to work, but not give work to do.
28 mins
Something went wrong...
+1
19 mins

had been very busy

here's another possibility
Peer comment(s):

agree snatalieg
3 hrs
Thanks
Something went wrong...
30 mins

be very busy

I know it's too late, but I disagree with Norman on this one. I always understand "darsi da fare" to mean "to be very busy/active".

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-07-10 09:10:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry, got distracted and submitted this without seeingthat Lindsay had already answered.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

give the most

darsi da fare = give the most - put effort
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search