Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
franchigia/scoperto
English translation:
fixed/percentage excess
Added to glossary by
Amy Christie
Nov 30, 2006 16:43
18 yrs ago
85 viewers *
Italian term
franchigia/scoperto
Italian to English
Bus/Financial
Insurance
HEALTH INSURANCE
Hello,
In this health insurance text, both franchigia and scoperto are used, but am I wrong in translating both as 'excess':
Franchigia: parte di danno che per ogni sinistro rimane a carico dell'Assicurato espresso in importo fisso or in giorni.
Scoperto: percentuale applicabile all'ammontare dell'indennizzo che, per ogni sinistro, rimane a carico dell'Assicurato.
Thank you!
In this health insurance text, both franchigia and scoperto are used, but am I wrong in translating both as 'excess':
Franchigia: parte di danno che per ogni sinistro rimane a carico dell'Assicurato espresso in importo fisso or in giorni.
Scoperto: percentuale applicabile all'ammontare dell'indennizzo che, per ogni sinistro, rimane a carico dell'Assicurato.
Thank you!
Proposed translations
(English)
4 | excess |
Thomas Roberts
![]() |
5 +1 | excess (or deductible) & uncovered amount |
DCypher (X)
![]() |
4 | deductible |
Grey Drane (X)
![]() |
Proposed translations
15 hrs
Selected
excess
How about "fixed excess" and "percentage excess"?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all very much for your help. After much thought I have gone with these suggestions as they give the clearest picture of the definition that follows them. The agency who sent this text said it is 'so the client gets the idea...' so I am not as worried about finding the exact UK equivalent here, just getting the meaning across.
Thanks again."
15 mins
deductible
Well, to answer your question, yes, you'd be wrong to translate either of them with "excess" in my opinion. As far as I can tell from what context you've provided, the difference between the two terms is that "franchigia" is a fixed amount and "scoperto" is expressed as a percentage. I believe both terms are essentially "deductible" in English, but you could use "percentage deductible" for "scoperto" to specify the difference between the two.
+1
13 mins
excess (or deductible) & uncovered amount
They are different amounts. See the example below.
Total Bill – Covered Amount = Uncovered Amount
(Covered Amount – Deductible) × Coinsurance Rate = Coinsurance Amount
Uncovered Amount + Deductible + Coinsurance = Amount Patient Must Pay
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-30 17:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
La franchigia, di regola espressa in cifra fissa o in percentuale, si applica sulla somma assicurata , ed il suo ammontare è quindi definibile a priori. Essa si differenzia proprio per questo dallo scoperto, in quanto quest’ultimo, espresso in percentuale, si applica sul danno, ed il suo ammontare non è quindi definibile a priori.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-12-03 19:12:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I agree with Excess which is the standard UK terminology. In reference to the more important element of your original question, franchigia and scoperto are NOT the same thing. They refer to different calculations. Excess can be fixed or a percentage of value insured, but a percentage excess is not the same as a "scoperto". Cheers.
Total Bill – Covered Amount = Uncovered Amount
(Covered Amount – Deductible) × Coinsurance Rate = Coinsurance Amount
Uncovered Amount + Deductible + Coinsurance = Amount Patient Must Pay
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-30 17:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
La franchigia, di regola espressa in cifra fissa o in percentuale, si applica sulla somma assicurata , ed il suo ammontare è quindi definibile a priori. Essa si differenzia proprio per questo dallo scoperto, in quanto quest’ultimo, espresso in percentuale, si applica sul danno, ed il suo ammontare non è quindi definibile a priori.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-12-03 19:12:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I agree with Excess which is the standard UK terminology. In reference to the more important element of your original question, franchigia and scoperto are NOT the same thing. They refer to different calculations. Excess can be fixed or a percentage of value insured, but a percentage excess is not the same as a "scoperto". Cheers.
Discussion
Insurance companies apply excesses to their policies - principally to prevent claims for minor ailments that are expensive to process. These can be a fixed amount - say £35 - which is deducted from the full claim. Thus if the full claim is £135 you will pay £35 and the insurance company £100. Alternative methods of charging for excess include a percentage excess on the amount you claim, annual excesses which..."
I thought this summed up the definition, so went with it...