Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Chi presta, tempesta; e chi accetta, fa la festa.
English translation:
He who lends a book is stupid. Some borrowers keep the books and think they are smart.
Added to glossary by
Pnina
Jun 5, 2008 09:16
16 yrs ago
Italian term
Chi presta, tempesta; e chi accetta, fa la festa.
Italian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"Mia nonna mi diceva sempre: "chi presta, tempesta; e chi accetta, fa la festa." Ho sempre odiato prestare. Ho sempre odiato avere i miei adoratissimi libri a vista."
Proposed translations
(English)
3 +5 | neither borrower nor lender be | Paul O'Brien |
3 | He that goes borrowing, goes sorrowing | Laura Crocè |
Proposed translations
+5
9 mins
Selected
neither borrower nor lender be
http://www.google.com/search?hl=en&q="neither borrower nor l...
it's not exactly what the grandmother is implying (whe's telling him/her not to lend), but a borrower "fa la festa" only for a certain time. that's why, for example, paying by instalments is somethimes called getting things "on the glad and sorry" (i.e glad you have the object immediately, sorry you then have to pay for it).
at any rate, mine is one option.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-05 09:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And
borrowing dulls the edge of husbandry". (Hamlet, Prince of Denmark, Act I, scene
iii).
it's not exactly what the grandmother is implying (whe's telling him/her not to lend), but a borrower "fa la festa" only for a certain time. that's why, for example, paying by instalments is somethimes called getting things "on the glad and sorry" (i.e glad you have the object immediately, sorry you then have to pay for it).
at any rate, mine is one option.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-06-05 09:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
"Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And
borrowing dulls the edge of husbandry". (Hamlet, Prince of Denmark, Act I, scene
iii).
Peer comment(s):
agree |
Mary Carroll Richer LaFlèche
: For loan oft loses itself and friend! TRUE!!
6 mins
|
agree |
sophieisidoro
: Yes! Don't forget the indefinite article though. Neither A Borrower or A Lender Be. Sounds clearer
8 mins
|
agree |
Marie Scarano
: That's it!
13 mins
|
agree |
Olga Buongiorno
: OK!
17 mins
|
neutral |
James (Jim) Davis
: But Paul this saying means Don't be a lender but do be a borrower. Another version puts "accatta" in place of "accetta". The advice given by the two proverbs is almost completely different.
27 mins
|
both say NOT to lend, so are not COMPLETELY different. yes, i'm sort of "neutral" myself. BUT, she's not telling him to be a borrower, only that whoever borrows from him will be happy. it all depends how much leeway the translator has and on the context.
|
|
agree |
Laura Crocè
: I found both here: http://books.google.it/books?id=jAj9B3309gAC&pg=PA613&lpg=PA... but I prefer your solution!
1 hr
|
well done. i liked "who lends loses double" in the list (though it gets no Ghits).
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the quotation of the advice of Polonius in Shakespeare's Hamlet. Have decided to grant you 2 points for your effort."
22 mins
He that goes borrowing, goes sorrowing
This is the first part of your sayng, but as for the second one....I'll see!
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-06-05 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&pg=PA560&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2008-06-05 09:56:35 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.it/books?id=lZ3LkkIytCsC&pg=PA560&lpg=PA...
Peer comment(s):
neutral |
Raffaella Panigada
: Ciao, a me sembra il contrario: è "he that goes lending..." ma poi si perde la rima. :-)/ Ci credo, ma essendo l'opposto della perla di saggezza citata dalla nonna forse non lo userei in questo caso. Buona giornata :-)
11 mins
|
Ciao Raffaella, hai ragione, ma la versione originale dice proprio così!!
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: "Così si dice per evidenziare che quasi sempre chi presta qualcosa ci rimette, mentre invece viene favorito colui che la riceve." http://www.alibrando.it/proverbi/cerca-157-C.html
25 mins
|
You're right, Jim! I've only cited the original translation of a book...
|
Discussion
"He who lends a book is an idiot. He who returns the book is more of an idiot."
www.finestquotes.com/author_quotes-author-Arabic Proverb-pa...
I am going to use this one because my context is about a girl who is reluctant to lend books to her friends. This saying demonstrates that some lenders lose and some borrowers enjoy what they have borrowed.
Seriously... Non ho mai sentito questo detto, ma, scusa, 'tempesta' vuol dire che tempesta di richieste per riottenere i suoi averi, o, che soffre?