Glossary entry

Italian term or phrase:

acquisisce l\'attuale denominazione di

English translation:

acquired its current name of

Added to glossary by Maria Luisa Dell'Orto
Dec 14, 2011 11:16
12 yrs ago
Italian term

acquisisce l'attuale denominazione di

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
In 2009 la Società ***acquisisce l'attuale denominazione di*** XXX


Thanks in advance!
Change log

Dec 14, 2011 16:35: philgoddard changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "Impianti di depurazione aria" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Maria Luisa Dell'Orto (asker) Dec 16, 2011:
Thanks everbody!!!

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

acquired its current name of

I can't see any reason why you can't use the more literal translation which is nevertheless very natural sounding English, which doesn't leave you with the problem of saying "and that is also its name today"

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="compan...
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 hr
agree philgoddard
4 hrs
agree 3ADE shadab
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Jim!!"
1 min

changes its name to the current

Peer comment(s):

neutral Oliver Lawrence : "the current XXX" doesn't sound quite natural, IMHO. Also, the past tense would be required.
6 mins
Something went wrong...
10 mins

became known as/ changed its name to

You'd need the past tense. I'm assuming it's clear from the context (heading, web address, elsewhere in the text) what the company's current name is, and that the 'attuale' bit will be tacitly understood.
Something went wrong...
18 mins

adopted its current name as

My take here !

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search