Glossary entry

Italian term or phrase:

sorta al tramonto di una ormai terminata.

English translation:

For Sarah a new existance had just begun, rising from the sunset of her previous life

Added to glossary by Rosanna Palermo
Feb 15, 2007 19:37
17 yrs ago
Italian term

sorta al tramonto di una ormai terminata.

Italian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Having a little trouble translating above to create the same effect in English, not too happy with it so far and would appreciate ideas. My text:

A new life had just begun for Sarah, born out of the sunset of a life that was now over.

Full text:
Per Sarah una nuova vita era appena iniziata, sorta al tramonto di una ormai terminata.
Change log

Feb 15, 2007 19:37: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 15, 2007 21:48: Angela Arnone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

Rosanna Palermo Feb 16, 2007:
Hi Beatriz and thank you. Please note that I had made a typo in begun and corrected it in the gloss. :o) Rosy
Angela Arnone Feb 16, 2007:
fortunate with this SC, which is extremely generous. In a couple I can think of, you would have had some much more aggressive suggestions to deal with. In any case, would you kindly let us know how much more help you need, so we can be aware? Thank you
Angela Arnone Feb 16, 2007:
me, you could ask all the questions you want, but I have been asked to intervene by rather a larger number of peers. So on top of my work and other commitments, I also have a mailbox full of complaints about disrespectful use of this system. You've been
Angela Arnone Feb 16, 2007:
profile, then think how insulted we may feel by being asked to explain what a "scantinato" is, for instance. I wrote to you privately and explained all this but you ignored me. I find that insulting too. BTW, this is not a personal issue. If it were for
Angela Arnone Feb 16, 2007:
entries (not to mention the pro bono moderator work), so should I be getting my work done for free here on kudoz? Hardly. If you feel insulted by peers who suggest this is not a professional approach to your work, especially in light of your impressive
Angela Arnone Feb 16, 2007:
and ask her/him to help you - paying them for their service. BTW, kudoz is not a "service", it is a courtesy and as such should be treated with respect. If we use your yardstick, I have been a member for, what, 5 years, and I have thousands of glossary
Angela Arnone Feb 16, 2007:
Cynicism? I hardly think so. And the maths? You posted 14 questions yesterday, Beatriz. Mostly as "easy", which they weren't. If you have 14 "easy" doubts in one text in one day, using ProZ.com is not the answer. The answer is to call an expert translator
Liliana Roman-Hamilton Feb 16, 2007:
Cynical? We were just stating the plain truth. I've seen several similar comments left by other peers to many of your recent questions.
Umberto Cassano Feb 15, 2007:
Frankly speaking I can't see so much cynicism going around here ! Peers are tentatively suggesting that you should use a less flexible interpretation of KudoZ rules. I hope you won't find my note "insulting and out of place".
EirTranslations (asker) Feb 15, 2007:
Sorry Lilliana/Angela, can we please stop being so cynical? 1) I have been a member for the past 2 years and have not asked any questions until now. Before asking a "dozen" questions in the last week or so as you state, I had not asked anything for months and I translate everyday. I have really been stuck by a few terms lately, I`m human and I have a lot on my mind and words are not flowing as easy. I did research all questions before submitting but found nothing that I thought was worthy enough, only then I posted a question to this forum. That is what this service is intended for.
I have earned many kudoz and brownies for helping other members during the last 2 years, even with questions which I could have considered to be silly or most trivial, but never, ever made them feel uncomfortable just because they were unsure about things which I considered to be easy as it was in my usual working field.
I am sorry if it has bothered you, but I really feel that your attitude and comments are really insulting and out of place. I am sure you have had difficult questions to ask at times, I can only hope that you do not get the same treatment by someone else as you have given me now.
Liliana Roman-Hamilton Feb 15, 2007:
Ma questo testo chi lo deve tradurre, tu o i colleghi? In 15 giorni hai posto dozzine di domande, molte indicate come non-pro che non erano proprio facili, altre al limite del massimo di parole consentito. Qualcuno deve intervenire in merito, scusate.
Angela Arnone Feb 15, 2007:
This is a pro level question.
Angela Arnone Feb 15, 2007:
Are we nearing the end of this particular text? The suspense is killing me. And my mailbox is suffering from overflow of not so happy troopers ... Angela-moderator

Proposed translations

18 hrs
Selected

For Sarah a new existance had just began, rising from the sunset of her previous life

Beatriz, the only way I can think of retaning the "sunset" scope of the phrase is to offset it with a morning associated term..maybe also

Sarah began a new existance in the dawn that followed the sunset of her previous life.
or
A new existance began for Sarah following/after the sunset of her previous life

The twilight following the sunset of her previous life found Sarah just beginning a new existance
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, that helped..i will be combining a little mix of the 2. Thanks to all of you as well and good weekend"
10 hrs

vedi frase

Una nuova vita era appena cominciata per Sarah, sorta al tramonto di un vita ormai finita.

Beatriz, I am not sure about " sorta" ...."born out" I found :"existing as a result of a particular situation" so I guess you can translate with " nata al tramonto...."
Something went wrong...
10 hrs

see phrase

How about something like....

'As the sun sets on this chapter of Sarah's life, a new chapter is born with the rising of a new sun. '

I might change the order here and then say.......

'Sarah's new life has begun.' or
'Sarah's life has begun again.'


Melodramatic, perhaps, but gets the point across.

Buon lavoro!!!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search