Oct 31, 2005 01:40
19 yrs ago
8 viewers *
Italian term
fido di firma
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
1. contrattare, stipulare e firmare mutui e finanziamenti di ogni genere e in genere operazioni di fido sia di cassa che di firma, con banche nazionali ed estere e qualsiasi istituzione finanziaria ...
fido di cassa = cash advance
fido di cassa (utilizzabile mediante prelievi di denaro) o fido di firma (utilizzabile mediante avalli o fideiussioni rilasciati dalla banca a favore di terzi).
But what is the English term?? I work for a bank but can't think of an English equivalent...!
fido di cassa = cash advance
fido di cassa (utilizzabile mediante prelievi di denaro) o fido di firma (utilizzabile mediante avalli o fideiussioni rilasciati dalla banca a favore di terzi).
But what is the English term?? I work for a bank but can't think of an English equivalent...!
Proposed translations
(English)
4 +2 | suggestion provided below., |
kmaciel
![]() |
5 | endorsement credit |
Richard Hall
![]() |
4 +1 | bank suretyship / bank surety credit |
Stefania Iori
![]() |
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
suggestion provided below.,
I would render the entire segment as follows:
- "to negotiate, enter into and sign for financing and loans of any nature or kind whatsoever and in general to effect overdraft transactions involving the use of credit lines by way of both, cash withdrawals and payment guarantees, performance bonds or other underwriting arrangements with Italian and foreign banks and any and all other types of financial institutions."
This explains the concept of "di cassa" and "di firma" since to the besk of my knowledge there is no short and clear way of putting it in English.
Hope that was helpful.
- "to negotiate, enter into and sign for financing and loans of any nature or kind whatsoever and in general to effect overdraft transactions involving the use of credit lines by way of both, cash withdrawals and payment guarantees, performance bonds or other underwriting arrangements with Italian and foreign banks and any and all other types of financial institutions."
This explains the concept of "di cassa" and "di firma" since to the besk of my knowledge there is no short and clear way of putting it in English.
Hope that was helpful.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I'd love to give point to two people but unfortunately I can't... I eventually went with "suretyship" as this was more concise (so many many thanks to Kultie), however, Kmaciel went to the trouble of translating the entire paragraph and providing an adequately good response - thus deserving the points! As I said, if I could split the points I would - but Proz does state - "select this answer as most helpful"..."
5 hrs
endorsement credit
Although I find kmaciel's solution both elegant and correct, I thought I would give an alternative
+1
8 hrs
bank suretyship / bank surety credit
Anche io aggiungo una scelta: dato che per fido di firma si intende un fido (credito concesso) utilizzabile attraverso l'emissione di fidejussioni e garanzie bancarie, cioè 'bank suretyships', questa traduzione potrebbe calzare in maniera coincisa il testo da tradurre.
Peer comment(s):
agree |
Romanian Translator (X)
56 mins
|
Something went wrong...