Nov 11, 2008 16:51
15 yrs ago
131 viewers *
Italian term

DUVRI (documento unico di valutazione dei rischi da interferenze)

Italian to English Other Construction / Civil Engineering workplace safety
The DUVRI (Documento Unico di Valutazione dei Rischi da Interferenze) is required by a new Italian workplace safety law (art. 26, comma 3 del D.Lgs. 81/2008) for all public contracts. The so-called 'rischi interferenziali' refer to risks that workers run when operating in a workplace where multiple contractors are present. My question: how do I translate the document's title? A generic "Risk Assessment Report," which seems plausible based on Anglo-saxon usage, does not contain any reference to overlapping job risk.

Proposed translations

510 days
Selected

...risks generated by interference between activities conducted simultaneously in the same workplace

We're talking about "...rischi da interferenze derivanti da lavori affidati ad imprese appaltatrici o a lavoratori autonomi all’interno della propria azienda..."

So I would say: "Unified text on assessment of risks generated by interference between activities conducted simultaneously in the same workplace."

Or to be more concise: "simultaneous on-site activity risk assessment" but this becomes more vague again...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Simon. Your solution is almost identical to the one I settled for on the original translation. For posterity, here is the full title and subtitle: RISK ASSESSMENT REPORT FOR A MULTIPLE-EMPLOYER WORKPLACE Assessment of risks generated by interference between activities conducted simultaneously in the workplace (D.U.V.R.I.)"
+1
12 mins

interference risk assessment document/report

Declined
Others have translated it in this way.

http://74.125.39.104/search?q=cache:sXmZhkE6vGcJ:www.snamret...

http://www.eima.it/en/sicurezza.php

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-11 18:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, your best bet may be to leave the term in Italian and just give a description in brackets.
Note from asker:
Thanks for your suggestion, Kate. My reluctance to use this literal translation was due to the use of "interference risk" in reference to radio or electromagnetic signal interference.
Peer comment(s):

agree Mary Carroll Richer LaFlèche
24 mins
Something went wrong...
9 hrs

third party risk assessment report

Declined
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search