Italian term
Sempre se sopravvivero...
Jul 9, 2007 13:32: Umberto Cassano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Ivana UK, silvia b (X), Umberto Cassano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
...if I survive, that is.
...assuming I survive (adds a something, but fits the context)
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-08 04:54:09 GMT)
--------------------------------------------------
yes..."always/again on the condition that" ...but in English to include it is redundant/awkward.
I was wondering Sempre means" Always in italian" This word is not translated in this case |
agree |
Elizabeth Lyons
: "provided that I survive" is another possibility, but I like "if I make it, that is".
1 hr
|
agree |
Marie Scarano
1 hr
|
agree |
Raffaella Panigada
2 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
2 hrs
|
agree |
Lindsay Watts
3 hrs
|
agree |
Ledja
: also: "given that I survive"
5 hrs
|
agree |
ruthiep
5 hrs
|
agree |
Umberto Cassano
11 hrs
|
agree |
Pnina
: Provided that I survive.
12 hrs
|
agree |
Shera Lyn Parpia
: another way, "of course, that depends on whether I surivive"
1 day 1 hr
|
agree |
Ivana UK
1 day 16 hrs
|
If I should survive.../Always supposing I survive...
Should I survive, that is...
Always if I will survive.../ always if I will overcome...
or
alway if I will overcome...
I'll be there for you, always if I will survive.
I'll be there for you, if I will overcome these trials or this triumph.
If of course I survive
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-09 06:13:46 GMT)
--------------------------------------------------
Of course not Karl. Sempre is only translated as always when the meaning is "every time" or "at all times". That is not the meaning here. Paul has tranlsated it with "that is". Always is wrong here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-09 06:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
Paul's is correct, I naturally think mine is better. He doesn't give enought emphasis to the probability of not surviving.
Mr. Davis but I don't see always in this translation. |
agree |
Ivana UK
: For Karl: the literal meaning of "sempre" in this particular sentence is "providing that" (has nothing whatsoever to do with "always") so the translations provided by James and Paul are both correct.
3 hrs
|
Thanks for explaining a little Ivana. Sometimes you just know things without being able to explain why.
|
Discussion