Jul 8, 2007 03:57
17 yrs ago
Italian term

Sempre se sopravvivero...

Non-PRO Italian to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
I would like to know the best translation of this phrase from Italain into American English.
Change log

Jul 9, 2007 13:32: Umberto Cassano changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Ivana UK, silvia b (X), Umberto Cassano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Umberto Cassano Jul 8, 2007:
Ah sì, è vero ! "sopravviverò". Hai ragione
Raffaella Panigada Jul 8, 2007:
Umberto, I thought the same, but I believe it's only missing an accent: "sopravviverò". I would say "sempre che io sopravviva", but I don't think the source text is in question here...
Umberto Cassano Jul 8, 2007:
Bad typo in the text ! Careful. "Sempre se sopravviveSSero".
DCypher (X) Jul 8, 2007:
Needs a little more context if possible, Karl

Proposed translations

+11
31 mins
Selected

...if I survive, that is.

...if I make it, that is.

...assuming I survive (adds a something, but fits the context)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-08 04:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

yes..."always/again on the condition that" ...but in English to include it is redundant/awkward.
Note from asker:
I was wondering Sempre means" Always in italian" This word is not translated in this case
Peer comment(s):

agree Elizabeth Lyons : "provided that I survive" is another possibility, but I like "if I make it, that is".
1 hr
agree Marie Scarano
1 hr
agree Raffaella Panigada
2 hrs
agree P.L.F. Persio
2 hrs
agree Lindsay Watts
3 hrs
agree Ledja : also: "given that I survive"
5 hrs
agree ruthiep
5 hrs
agree Umberto Cassano
11 hrs
agree Pnina : Provided that I survive.
12 hrs
agree Shera Lyn Parpia : another way, "of course, that depends on whether I surivive"
1 day 1 hr
agree Ivana UK
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
46 mins

If I should survive.../Always supposing I survive...

if you need to leave it at the beginning of the sentence, otherwise I agree with Paul.
Something went wrong...
7 hrs

Should I survive, that is...

Sempre in this context doesn't simply mean always..it's a conditional tense.
Something went wrong...
14 hrs

Always if I will survive.../ always if I will overcome...

another suggestion for Sempre se sopravvivero... = always if I will survive...
or
alway if I will overcome...
Example sentence:

I'll be there for you, always if I will survive.

I'll be there for you, if I will overcome these trials or this triumph.

Something went wrong...
+1
1 day 1 hr

If of course I survive

"of course" translates "Sempre".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-09 06:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Of course not Karl. Sempre is only translated as always when the meaning is "every time" or "at all times". That is not the meaning here. Paul has tranlsated it with "that is". Always is wrong here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-07-09 06:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

Paul's is correct, I naturally think mine is better. He doesn't give enought emphasis to the probability of not surviving.
Note from asker:
Mr. Davis but I don't see always in this translation.
Peer comment(s):

agree Ivana UK : For Karl: the literal meaning of "sempre" in this particular sentence is "providing that" (has nothing whatsoever to do with "always") so the translations provided by James and Paul are both correct.
3 hrs
Thanks for explaining a little Ivana. Sometimes you just know things without being able to explain why.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search