Glossary entry

Italian term or phrase:

conseguire la specializzazione

English translation:

complete the residency

Added to glossary by Joseph Tein
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 8, 2010 05:47
15 yrs ago
23 viewers *
Italian term

conseguire la specializzazione

Italian to English Medical Certificates, Diplomas, Licenses, CVs post-graduate medical education
I'm translating a series of CVs of people associated with a clinical research study. In two of them so far I have come across the expression "...ha conseguito le specializzazioni in ..."

One person " ... ha conseguito le specializzazioni in Anatomia Patologica e in Medicina Legale..."

Another one " ... ha conseguito le specializzazioni in Anatomia e Istologia Patologica, e in Igiene ..."

I'm tempted to say "specialized in ..." but then we have the word "conseguire" which means that they obtained or received something.

How can I translate this expression? (5 more CVs to do).

Grazie 1,000 per l'aiuto!
Change log

Feb 10, 2010 03:17: Joseph Tein Created KOG entry

Discussion

Joseph Tein (asker) Feb 10, 2010:
THANK YOU to everybody for your suggestions. After thinking about it, and because of/in spite of Lirka's comments, I've decided to use the word 'residency'. In the CVs that I'm translating, these doctors go for their 'specializzazione' right after completing their basic medical degrees (laurea in Medicina and Chirurgia). This fits the timetable for what is considered a residency, so this is the term I decided to use. I find many Google hits for "obtained his/her residency" but I'm more used to seeing "completed his/her residency" (just to explain my thinking). Ciao e grazie di nuovo a tutti.
Lirka Feb 8, 2010:
Joseph, you may :) --http://www.jefferson.edu/pathology/residency_training.cfm,

BUT it really depends on the larger context. Personally I like 'fellowship' better, to be honest.
USUALLY, 'residency' is reserved for clinical specializations such as pediatrics, surgery etc. or something with at least some clinical component. In addition, residency is 4 years minimum.
On the other hand, a fellowship may be 1 year only, or longe,r and it covers a narrower specialization.
For instance, after finishing med school, one enters internship [ 1 year] then residency, say, in internal medicine-cardiology. After getting board-certified in IM/cardio, people usually go on and do a fellowship in, say, echocardiography and/or nuclear medicine. You see what I mean?
It really depends on your context, but I am leaning towards 'fellowship' because their specializations seem narrower [ take Igiene, for instance]
Joseph Tein (asker) Feb 8, 2010:
Residency? Lirka and all: Can I consider this 'specializzazione' like a 'residency' in U.S. medical training?
Joseph Tein (asker) Feb 8, 2010:
Thanks Antonio These are excellent, useful references.
Lirka Feb 8, 2010:
Joseph, if they are MDs, you can say 'obtained board-certification in...' or 'pursued a fellowship in...', all depending on the detailed context

Proposed translations

+4
49 mins

obtained/pursued/achieved a specialisation in...

...This is how I usually put it in cvs
Peer comment(s):

agree Constantinos Faridis (X)
14 mins
thanks
agree Tom in London : obtained a specialisation (not the others)
1 hr
thanks
agree Federica Masante : attained is another option
1 hr
thanks
agree Gloria Bertussi
1194 days
Something went wrong...
3 hrs

completed/received a specialization in

it's the same as in "conseguire gli studi" "conseguire il diploma", respectively
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search