Glossary entry

Italian term or phrase:

azienda/societa/impresa

English translation:

business/company/firm or entreprise

Added to glossary by Jenny Cowd
Sep 14, 2007 12:48
17 yrs ago
36 viewers *
Italian term

azienda/societa/impresa

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
I'm translating a long and complicated legal/business document and these three terms are frequently used throughout. Obviously in Italian there is a clear difference in definition, but in English, according to clear definitions, how would we distinguish between "company", "business", "enterprise", "corporate" etc?

Discussion

Jenny Cowd (asker) Sep 14, 2007:
A lawyer friend informs me that there's a big difference. Whilst "impresa" does not have an exact legal definition, "azienda" is the "complesso dei beni organizzati che vengono utilizzati dall'imprenditore per esercitare l'attività". Whereas "società" is the actual group of people, shareholders etc, which make up an S.r.l., an S.p.A. etc. So, an "azienda" consists of the buildings, vehicles, products etc., which a "Società" could buy, the "società" just being the "persona giuridica". Does that make sense?
Ivana UK Sep 14, 2007:
.. company, you do so throughout etc.
Ivana UK Sep 14, 2007:
I usually translate as company, business, firm but not always in that order! When all 3 words occur regularly throughout the text, the most important thing is to be consistant and make sure that if you translate "azienda" as
Grey Drane (X) Sep 14, 2007:
There's a clear difference in Italian? Really? I'd be curious to hear what it is. I see "società" used in most cases, with "azienda" and "impresa" thrown in for certain contexts and for variety, but I've never noticed a clear difference in definition.

Proposed translations

+6
43 mins
Selected

business/company/firm or entreprise

although it is difficult to make a clear distinction I will try based on my specialist knowledge. Societa would stand for a registered company which can be a public or private limited company by shares or limited liability company-although there are other denominations and types as well. So it is "a for profit association-"- or a society or "commercial society"- which translates into company or if it's bigger a corporation. Azienda would stand for a general business which can be large as a stock company but also small ,having different forms of association including family entreprises-where only family members can be hired, sole propretorships, partnerships. The firm is also a general term entreprise seems to be more often used for smaller firms although denominations like public entreprise are also common.
So I hope the above choice can help you.
Peer comment(s):

agree Peter Cox : enterprise
2 hrs
thanks that is also my preference for impresa
agree Marinela Sandoval : company
6 hrs
thank you
agree Grace Anderson
6 hrs
thank you
agree Irena Pizzi
18 hrs
thank you
agree Rosanna Palermo
2 days 3 hrs
thank you
agree halifax
2 days 23 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks everyone, thanks to Jim too - had to choose one and this was the first!"
+3
1 hr

firm (business) / company / enterprise firm (business)

For an economist (they speak a slightly different dialect from accountants) an azienda is always a firm in the sense your lawyer friend described it, which I would tend to agree with. Historically of course its a farm (swap the a for an i and your there). However in a financial report you could easily call it a a concern or an undertaking or a business (enterprise is not used often). A società is always a company. Maybe US translators might feel happier with corporation, but company is safer as in joint stock company, limited company (srl) public limited company (listed spa). In Italian it is a group of people and in English the company is also a group of people, like a company of actors or blacksmiths, it goes back to medieval times. Impresa is similar in meaning to enterprise, but enterprise and entrepreneur are not used much in financial reports, undertaking or business or concern.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-14 14:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

That is undertaking, business or concern are used more for "impresa". very special undetakings like starships and things.
Peer comment(s):

agree Marinela Sandoval : company
5 hrs
agree snatalieg
1 day 15 mins
agree Gennady Lapardin
1 day 4 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

business/company/enterprise or business undertaking

I agree with my colleague on "azienda" being translated as business (sometimes business unit , e.g. ramo d'azienda) and società with company as it entails a legal status of some sort. When talking about firm, I personally use the term for partnerships where the partners are jointly and severally liable for the firm's obligations. As far as "impresa" is concerned I would use the suggested terms interchangeably.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search