Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
pro-soluto/pro-solvendo
English translation:
without recourse/with recourse
Oct 10, 2001 05:17
23 yrs ago
52 viewers *
Italian term
pro-soluto/pro-solvendo
Italian to English
Bus/Financial
Should these terms be left as is?
Proposed translations
(English)
4 +1 | without recourse and with recourse |
Peter Cox
![]() |
4 | Sarah |
CLS Lexi-tech
![]() |
4 | Dear Sarah, |
CLS Lexi-tech
![]() |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
without recourse and with recourse
usually refers to a debt ceded either regardless of eventual final payment or subject to final payment
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Peter!"
10 mins
Sarah
context is important here.
In any case the term has three entries in our glossary, including
http://www.proz.com/glossary/35052?bs=1&eid_c=6727&keyword=s...
Just click on Kudoz (terms translation) and enter the term `soluto` and you will get a list of entries
regards
paola lm
In any case the term has three entries in our glossary, including
http://www.proz.com/glossary/35052?bs=1&eid_c=6727&keyword=s...
Just click on Kudoz (terms translation) and enter the term `soluto` and you will get a list of entries
regards
paola lm
27 mins
Dear Sarah,
I wasn't reproaching. Actually, sometimes it is useful to enter terms in the Proz.com query form and doublecheck against glossary entries, to make sure they are correct and to edit the entry, so that other askers may find it more speedily.
Buon lavoro e saluti
paola l m
Buon lavoro e saluti
paola l m
Peer comment(s):
neutral |
Derek Smith
: Hi! How do you edit the entry? I want to change a term but I haven't been able so far.
33 mins
|
let me know which term it is.. perhaps it is only mods who can.. Ciao
|
Discussion