Glossary entry

Italian term or phrase:

chiocciola split

English translation:

volute / scroll

Added to glossary by Mariana Perussia
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 9, 2006 11:34
18 yrs ago
2 viewers *
Italian term

chiocciola split

Italian to English Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks sistema di condizionamento
IMPIANTO ELETTRICO - VALUTAZIONI ENERGETICHE

Il sistema adotta un alternatore in grado di fornire a regime 27 A MAX, ad una tensione di circa 28Vdc.

Il sistema è quindi in grado di generare una potenza complessiva MAX di 650W, ottenuta considerando una tensione d’utilizzo di 24Vdc e 27A di corrente erogabile.

Potenza [Watt (W)] = Tensione [Volt (V)] x Corrente [Ampere (A)] = 27 x 24 =648W.

Il sistema Ecowind, a regime, ha un assorbimento di corrente massimo pari a 12A,
corrispondente a 288W, così suddiviso:

• ****** Chiocciola split ******: 4A.
• Elettroventole: 4A.
• Compressore: 3A.
• Elettronica ed elettrovalvole: 1A.

Discussion

Mariana Perussia (asker) Jul 28, 2006:
VOLUTE / SCROLL: that part of the casing of a centrifugal fan or compressor which receives fluid thrown out from the impeller or diffuser

Proposed translations

+1
2 hrs

split or lock washer

That's what it would appear to be - looks rather like a small section of snail!
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
4 hrs
neutral Vittorio Preite : No Peter, the text is in Itanglish and will confuse anybody. Ciao.
6 hrs
Something went wrong...
8 hrs

......che?...........turbofan

Prima di tutto IO, italiano, dopo 30 anni di permanenza in UK non capisco cosa si intende in Italia per "split". Peter Cox, che conosco e saluto, inglese DOC, non lo capisce nemmeno lui.
Sospetto che qualche venditore abbia scambiato "lucciole per lanterne". Sento la gente parlare di "split" quando sono in Italia ma non si capisce cosa vogliono dire.
Io sospetto che riferendosi ad un piccolo impianto di condizionamento abbiano letto la dicitura "split unit" (Unita' in due sezioni) abbiano concluso che lo "split" ERA UN OGGETTO E NON UN AGGETTIVO".
Qualche collega italiano confermi e dilegui le mie confusioni. Grazie.
Detto questo, la "chiocciola" del tuo testo deve essere la turboventola (turbofan) all'interno di un impianto di condizionamento che somiglia, appunto, a una chiocciola.
Auguri con questo testo. L'autore non mi sembra il massimo.
Something went wrong...
95 days

cooling coil - air conditiong system

Ciao Marina, l'ho capito questo split leggendo il testo che dai. Non so se hai consegnato il lavoro ma "split" in italiano lo usano per indicare il gruppo di condizionamento aria. Infatti dovrebbe essere "split unit system" vale a dire un sistema in due oarti: una interna e una esterna alla casa. Ormai si è radicato tanto questo uso incorretto di "split" per indicare i condizionatori d'aria, pur non capendo quello che scrivono e dicono, che noi traduttori tapini cadiamo in queste trappole da "topi".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search