Nov 27, 2001 06:26
22 yrs ago
9 viewers *
Italian term

giocare d'anticipo

Italian to English Art/Literary
Qualche madrelingua inglese sa darmi qualche idea su come tradurre questo modo di dire? Si parla di strategie aziendali, dove "giocare d'anticipo", ovviamente, significa innovare ancor prima che se ne crei l'esigenza, o qualcosa del genere.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

to be one step ahead

Qui mi viene in mente questo.
Angela
Peer comment(s):

agree Anna Beria : "proactive" is great. I like Angela's suggestion because it does not require turning things around
7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti quanti per le suggestions. Ho già usato proactive nel testo, quindi prendo questa frase più "letterale", ma grazie davvero a tutti!!"
+2
12 mins

proactive

La soluzione è 'proactive', una parole molto in modo nel mondo di business oggi e la puo usare con tutti sostantivi o con un verbio.
Peer comment(s):

agree CLS Lexi-tech : Great solution also for EN>IT, I have trouble with proactive at times. Thanks. paola
47 mins
agree Bilingualduo : great solution indeed!
1 hr
Something went wrong...
1 hr

gain the (competitive) edge

It's not a literal translation, but this phrase is so common (and abused) in this kind of document that I think you might want to sprinkle it in there anyway :-)

Floriana
Something went wrong...
1 hr

anticipate customers'/market's needs

Un'idea. Non so se potrebbe andar bene nel tuo contesto. Ciao!
Something went wrong...
5 hrs

stay ahead

I believe this is more in line with the figure of speech used in Italian, even if any of our suggestions could be used.
Also quite frequently used in descriptions of business strategy
(see ref.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search